freud-lacan: Langue & analyse

BdF bdeflorence at yahoo.co.uk
Wed Dec 11 04:31:06 GMT 2002


Dans L’homme aux Loups, Freud remarque qu’une des difficultés de cette
analyse, mais non la principale, est la différence culturelle et donc de
langue : Sergei est russe, lui est allemand.

Ceci est souligné par Lacan (dans les Écrits Techniques, je crois), lorsqu’
il remarque qu’un analyste devrait savoir qu’un phantasme de main coupée, ce
n’est pas la même chose suivant que l’analysant est soit chrétien, soit
musulman (sharia).

Or un analyste français m’a confié qu’il avait eu en analyse une espagnole
qui ne parlait pas le français, alors que lui ne parlait pas l’espagnol, et
que ça marchait quand même, insistant que pour lui, ce qui comptait, était
la ré-appropriation des signifiants par l’analysante.

A ceux d’entre vous qui êtes analyste, qu’en pensez-vous ? Quelle est votre
expérience de ce côté là ? Qu'est ce peut s'entendre d'un signifiant dont on
n'a pas le modèle ?

===
BdF
===
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.427 / Virus Database: 240 - Release Date: 06/12/2002

~~~
October 2002: 200 subscribers
~~~~~~~~
Archives of the list can be found at:
http://www.lutecium.org/arc/freud-lacan@lutecium.org/
~~~~~~~~
If unfortunately you've made up your mind
and decided to leave the Discussion List:
mailto:majordomo at lutecium.org
Text: unsubscribe freud-lacan



More information about the Freud-lacan mailing list