[Lutecium-group] La traduction de jouissance en anglais.
Felix McPhee
felixmcphee at gmail.com
Mon Nov 5 15:57:58 GMT 2007
Je voudrais commencer par dire que je suis ignorant en psychanalyse mais que
je n'ai pas peur de dire des betises parcequ'il n'est peut-etre pas faux
qu'on dit des choses un peu moins fausses quand on controle moins ce qu'on
dit.
Je suis donc heureux de prendre la parole sur Lutecium. Le nom semble dire
"Paris ville de lumiere" ou "Lutece allumee" et donner un aspect nucleaire
et francais a la psychanalyse. Cela a un nom tres poli, je veux dire
polisse. Ce n'est pas Luttecum.
C'est par hasard qu'en disant quelques mots sur Bernini et la sculpture
qu'il fit de Sainte-Therese d'Avila sur un autre site aujourd'hui, je me
suis mis a divaguer sur une possible traduction du mot de "jouissance" en
Anglais.
Je sens bien que pour mener a bien une tache aussi simple il faudrait que je
parvienne a me faire une idee plus claire de ce qu'est la pulsion, qu'on ne
comprend me semble-t-il que dans ses avatars, et partant de la relation a
l'objet (vous remarquerez que le petit a precede), enfin qu'il me faut une
ontologie, une metaphysique therapeutique (dans le sens ou je puisse y
croire et qu'elle me rassure en offrant les cadres auxquels je puisse
adherer pour aborder la realite dans sa complexite). Je suis loin du compte,
mais j'arrive peut a peut a inventorier ce qui me manque, ca doit etre un
debut.
Je vous livre donc cet essai de traduction, cette jachere:
Gian Lorenzo Bernini is well know for is sculptures, and particularly for
his ecstatic depiction of Theresa of Avila.
Jesus lit in her such a fire of love and such a desire to him that she was
injured of some divine wound, that while making her languish and die, caused
her an ineffable pleasure, to which none of the other pleasures of the
world can be compared. To perpetuate the memory of this mysterious injury,
the popeBenedictus XIII, at the request of the Carmelites of Spain and of
Italy established in 1726 the Saint day of the "transverbération" on the 27
of August.
I think I vaguely recall Jacques Lacan making an analysis of this sculpture
in one of his Seminars, to clarify the concept of "jouissance" which is not
only pleasure (plaisir), but seven things :
climax, delight, enjoyment, pleasure, possession, sensual pleasure, use.
I would chose delight to translate "jouissance".
delight translates in French:
delectation, delecter, delice, enchantement, enchanter, flatter, jeter dans
le ravissement, jouissance, plonger dans le ravissement, ravir, ravissement,
regal, emerveiller.
I would chose ravissement to translate "delight".
ravissement translates in English :
abduction, delight, rapture, ravishing.
I would chose rapture to translate "ravissement".
And rapture translates in French:
extase, ravissement.
When "extase" is translated in English one has :
climax, ecstasy, rapture.
So I can finish were I started and translate "jouissance" by "rapture".
I probably knew all along that I would come to this conclusion, a conclusion
I like because it's close to "capture" but also to "pleasure" and "closure".
"Close your eyes in ecstasy" might be the slogan by that picture, sorry
rapture of a sculpture by Bernini.
More information about the Lutecium-group
mailing list