[Lutecium-group] La traduction de jouissance en anglais.
notert
notert at club-internet.fr
Mon Nov 5 18:35:41 GMT 2007
en 1995 pour un exposé à Londres, écrit en anglais j'avais posé le
problème de l' intraductibilité, pour particulièrement deux mots :
Serendipity, titre de mon article et "to be out wite ", j'y évoquais
l'intraduisible "jouissance" du français qui comporte en plus cette
notion juridique (en plus de l'usage extatique): la jouissance d'un
bien en permet l'usage sans la possession. (ce texte en français paru
en ouvrage collectif "l'école du sujet" chez Eres, perd de sa
pertinence langagière)
je suppose que cela n'est pas dans "rapture"? l'usage sans la
possession, mais le "ravissement" convient bien à la statue.
dans le langage des psychanalystes anglophones et lacaniens ils
utilisent le terme français jouïssance comme concept.
pleasure est nettement insuffisant, et je crois que reprendre le
terme en français parle de lui même. Freud utilise beaucoup les
citations étrangères à sa langue dont le célèbre tradittore-tra...
zut je connais mal l'italien, mais c'est inhérent aux langues de
faire trahir la traduction.
trés cordialement
Danielle,
j'ai décidé, avec d' autres maintenant, de traduire par Sérendipité
ce concept de la découverte scientifique par hasard mais bien
préparée d'une autre manière, une sorte d'heureuse surprise de
l'erreur, ainsi que sont souvent les fins de cures, c'est ainsi que
je comprends : "la guérison vient de surcroît" à la cure elle même,
et permet de" jouir" de la vie. et tous les anglais ne connaissent
pas forcément le verbe to be outwite.( battu de vitesse sur le
terrain de l'esprit) je le traduirai maintenant par bluffer. quoique
quoique
Le 5 nov. 07 à 16:57, Felix McPhee a écrit :
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Je voudrais commencer par dire que je suis ignorant en psychanalyse
> mais que
> je n'ai pas peur de dire des betises parcequ'il n'est peut-etre pas
> faux
> qu'on dit des choses un peu moins fausses quand on controle moins
> ce qu'on
> dit.
>
> Je suis donc heureux de prendre la parole sur Lutecium. Le nom
> semble dire
> "Paris ville de lumiere" ou "Lutece allumee" et donner un aspect
> nucleaire
> et francais a la psychanalyse. Cela a un nom tres poli, je veux dire
> polisse. Ce n'est pas Luttecum.
>
> C'est par hasard qu'en disant quelques mots sur Bernini et la
> sculpture
> qu'il fit de Sainte-Therese d'Avila sur un autre site aujourd'hui,
> je me
> suis mis a divaguer sur une possible traduction du mot de
> "jouissance" en
> Anglais.
>
> Je sens bien que pour mener a bien une tache aussi simple il
> faudrait que je
> parvienne a me faire une idee plus claire de ce qu'est la pulsion,
> qu'on ne
> comprend me semble-t-il que dans ses avatars, et partant de la
> relation a
> l'objet (vous remarquerez que le petit a precede), enfin qu'il me
> faut une
> ontologie, une metaphysique therapeutique (dans le sens ou je puisse y
> croire et qu'elle me rassure en offrant les cadres auxquels je puisse
> adherer pour aborder la realite dans sa complexite). Je suis loin
> du compte,
> mais j'arrive peut a peut a inventorier ce qui me manque, ca doit
> etre un
> debut.
>
> Je vous livre donc cet essai de traduction, cette jachere:
>
> Gian Lorenzo Bernini is well know for is sculptures, and
> particularly for
> his ecstatic depiction of Theresa of Avila.
>
> Jesus lit in her such a fire of love and such a desire to him that
> she was
> injured of some divine wound, that while making her languish and
> die, caused
> her an ineffable pleasure, to which none of the other pleasures of
> the
> world can be compared. To perpetuate the memory of this mysterious
> injury,
> the popeBenedictus XIII, at the request of the Carmelites of
> Spain and of
> Italy established in 1726 the Saint day of the "transverbération"
> on the 27
> of August.
>
> I think I vaguely recall Jacques Lacan making an analysis of this
> sculpture
> in one of his Seminars, to clarify the concept of "jouissance"
> which is not
> only pleasure (plaisir), but seven things :
>
> climax, delight, enjoyment, pleasure, possession, sensual pleasure,
> use.
>
> I would chose delight to translate "jouissance".
>
> delight translates in French:
>
> delectation, delecter, delice, enchantement, enchanter, flatter,
> jeter dans
> le ravissement, jouissance, plonger dans le ravissement, ravir,
> ravissement,
> regal, emerveiller.
>
> I would chose ravissement to translate "delight".
>
> ravissement translates in English :
>
> abduction, delight, rapture, ravishing.
>
> I would chose rapture to translate "ravissement".
>
> And rapture translates in French:
>
> extase, ravissement.
>
> When "extase" is translated in English one has :
>
> climax, ecstasy, rapture.
>
> So I can finish were I started and translate "jouissance" by
> "rapture".
>
> I probably knew all along that I would come to this conclusion, a
> conclusion
> I like because it's close to "capture" but also to "pleasure" and
> "closure".
>
> "Close your eyes in ecstasy" might be the slogan by that picture,
> sorry
> rapture of a sculpture by Bernini.
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
More information about the Lutecium-group
mailing list