[Lutecium-group] La traduction de jouissance en anglais.

Felix McPhee felixmcphee at gmail.com
Mon Nov 5 23:03:36 GMT 2007


Ca me mets toujours mal a l'aise quand Ego fait son apparition, il semble
toujours a la fois avoir foutu le camp comme son nom l'indique ( E go) et
faire un eternel retour. Entre ceux qui souhaitent sa disparition et ceux
qui sont pour son renforcement je ne prendrais pas partie, chaque instance a
sa place et c'est  leurs jeu et leur bonne entente qu'il faut encourager.

Voila pour mes petites coqueteries personelles. Ceci dit la remarque de BdF
est tres juste et tres claire. Le fait de relever un minime point
d'achopement pour moi, me permet ensuite de l'apprecier a sa juste valeur.

La question du rapt, soulevee par Jacques, puis par BdF, me pose aussi
question. Dans une societe ou la circulation semble etre le maitre-mot,
l'acceleration comme dirait Paul Virilio,  une societe ou nous  sommes de
plus en plus traites, ou nous nous traitons de plus en plus comme des objets
en mouvements, comme des projectiles, il ne s'agit plus seulement peut-etre
de prendre, de posseder quelqu'un, mais de l'attraper, de le soustraire a
tout ca, de l'enlever.

La demande amoureuse ne seait plus : "Eleve-moi", mais "Enleve-moi"

Je pense par rapport au rapt au mot de captation. C'est un mot qui de prime
abord n'est pas tres joli puisqu'il signifie Ensemble de manœuvres, de ruses
destinées à obtenir un bien d'une personne physique ou morale, on pense
evidement a la fameuse captation d'heritage; mais il signifie aussi Action
de s'emparer physiquement de quelque chose, notamment des ondes hertziennes,
et c'est sans doute depuis ce sens qu'il fait fureur aujourd'hui dans la
langue parlee "capter quelque chose", comprendre quelque chose.

Mais c'est au figure que cela devient interessant "captation" prend le sens
de Recherche d'une faveur, d'un dû; conquête d'une personne, d'une de ses
facultés, souvent par intérêt; sur un versant psychologisant: Tendance
naturelle ou maladive qu'ont certains sujets (enfant, mère) de chercher à
accaparer de façon exclusive une personne, son affection (*cf.*
Mounier, *Traité
du caractère,* 1946, p. 510)(ou est passe le pere dans cette description et
quelle sont les strategies qu'il deploie et qui sont passes sous silence).

Enfin les deux dernieres definitions, les plus courtes: Action de
représenter le réel dans une œuvre, en particulier picturale et Action de
saisir une chose abstraite par l'intérieur.

On parle meme de: *Captation de pensée* (Colette, *Belles saisons,* 1945, p.
95).

Et une autre chose qui s'est logee de facon lancinante dans ma tete
aujourd'hui, c'est un livre de Proust, La Prisoniere, sauf que je l'appelais
la Captive.

Et captiver c'est bien sur Faire, retenir prisonnier; mais surtout au figure
Gagner et retenir l'intérêt de quelqu'un par une sorte de fascination quasi
irrésistible.

Tous ca pour decrire un scenario minimaliste:

Il a été captivé par sa captation.

Un alexandrin par hasard et une definition un peu excentrique de la
jouissance.

Je voudrais aussi rebondir juste sur un mot. Moi aussi, lorsque j'ai ecrit
le petit mail inaugural, j'ai pense a L'Enlevement au Serail de Mozart, je
voudrais sans rien enlever au fait que ce ne soit pas le mot le plus
important. Tiens je pense subitement a un verset de la bible de j'ai vu hier
par hasard dans la Genese (2:24) : C'est pourquoi l'homme quittera son père
et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Il semble que de facon traditionelle ce soit l'homme qui soit "enleve" a ses
parents par une situation nouvelle ou il s'attache a sa future,
eventuellement a la famille de celle-ci, mais surtout a la famille qu'il
composera avec elle. Ce n'est pas sans raison.

Maintenant que de facon phantasmatique, au travers d'une riche literature il
enleve une jeune fille dans un couvent ou autre, pour l'epouser ou la
deflorer, releve donc du phantasme de la fille qui desire etre prise pour
acceder au stade adulte et au garcon qui veut prouver sa virilite pour les
memes raisons.

La triste realite etant que c'est la fille qui prend, qui acceuille, qui
contient, le nouveau venu, certes desire.

Ce qui me frappe avec le Serail, en dehors des parfums orientaux, sensuels
et rafines qu'il peut evoquer, c'est la difference entre sa definition
usuelle et son emploi, de facon parfois neutre, avec des sous-entendus, ou
meme de facon pejorative, dans certaines expressions bien connues en
francais.

Elevé dans le sérail
Faire partie du sérail
Nourri dans le sérail

En etre ou pas, voici une description d'un membre suppose de l'elite,
connaisant les moeurs du pouvoir, peu importe la branche ou il s'exerce.

voyons la definition de serail:
1. Palais de l'empereur, des princes et de quelques grands en Turquie. Le
sultan a des sérails dans plusieurs villes.
2. Plus ordinairement, mais improprement, partie du palais où sont les
femmes ; le véritable nom est harem.
3. Toutes les femmes qui sont dans le sérail, avec leur suite. Le sérail
était en fête.
4. Abusivement, maison où quelqu'un tient des femmes de plaisir, et la
réunion même de ces femmes. Cette maison est un vrai sérail.

Je connaisais 1,2,4 comme definition mais pas la 3, et c'est elle que je
trouve interessante au regard des expressions au dessus.

Bien cordialement,
Felix.




2007/11/5, BdF <bdf at deflorence.com>:
>
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Effectivement, "Rapture" implique qu'on a été pris dans quelque chose,
> sans
> que Ego y ait pris une part active, alors que "Enjoyment" impliquerait un
> souhait conscient.
>
> Fink, le traducteur "officiel" de Lacan en anglais, utilise effectivement
> le
> terme de jouissance tel que.
>
> A propos de "Rapture", je pense à l'opéra de Mozart,l'Enlèvement au
> Sérail,
> et je signale un phantasme (au sens psychanalytique) récemment apparu dans
> la communauté homo sado-maso britannique, celui de l'enlèvement: on
> demande
> à être ravi (au sens signalé par Jacques), retiré de la circulation, à
> tout
> jamais.
> ===
> BdF
> www.deflorence.com
> www.jackandbruno.com
> ===
> -----Original Message-----
> From: lutecium-group-bounces at lutecium.org
> [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org] On Behalf Of Jacques B.
> Siboni
> Sent: 05 November 2007 16:36
> To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
> Subject: Re: [Lutecium-group] La traduction de jouissance en anglais.
>
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Cher Félix,
>
> J'ai moi-même déjà suggéré d'utiliser le mot "rapture" pour désigner la
> jouissance en anglais. Il semble cependant  maintenant que le terme de
> "jouissance" est utilisé tel quel dans la littérature de langue anglaise.
>
> La proximité du terme avec le rapt et le ravissement est tout à fait
> intéressante. De plus "rapture" est un mot obsolète d'ancien français issu
> de "rapt".
>
> Bien amicalement
>
> Jacques
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>


More information about the Lutecium-group mailing list