[Lutecium-group] Rêve et traduction

Jean-françois Doucet j.f.doucet at medisin.uio.no
Thu Feb 21 08:27:54 GMT 2008


Me voilà rassuré sur mon appartenance au groupe Lutécium dont le robot,
cette sorte d'oie du capitole, a cessé d'être une menace sommant chacun de
verser mon denier à son culte. Entre-temps, un " silence radio " que Bruno
expliquait par une comparaison - comparaison seulement - avec ceux d'une
analyse. Et donc, ce groupe "Lutécium" qui me manquait se rappelle à mon
bon souvenir lorsque je tombe dans mon livre de chevet du moment sur des
citations de S. Freud sur la traduction. Il manquait, en effet, au petit
groupe sur Lutécium d'un ancrage freudien. Il existe :

"Nous pouvons maintenant exprimer aussi avec précision ce que dans les
névroses de transfert, le refoulement refuse à la représentation: la
traduction en mots."

et plus loin :

"... le défaut de traduction que nous appelons en clinique le refoulement. "

ou encore dans l' Interprétation des rêves :

"Une pensée inconsciente s' efforce de se faire traduire en préconscient,
pour pénétrer ensuite de force dans la conscience"

Ailleurs S. Freud compare le travail du rêve à la production d'un rébus à
partir d'une phrase comme une traduction en image.

Alain Costes, Lacan: le fourvoiement linguistique- La Métaphore
introuvable, P.U.F. p 26-29.

C' est dire que le concept de traduction est centrale en psychanalyse dès
son fondateur, même si le sens du mot traduction sous sa plume est bien
différent de la notion de traduction. Peut-être serait-il bon de clarifier
les concepts utilisés par les uns et les autres ?  David Thepaut
envisageait de former un sous-groupe de Lutecium qu'il pensait avec
moi-même appeler " Lutecium extra-muros ".

Qu' en pense ceux ou celles (Ib, Violaine, Liliane, Natalia, Mirian ) qui
ont signalé leur intérêt pour une réflexion sur ce thème ?

Cette maintenance du matériel informatique de Lutécium étant sans doute
achevée, ce sous-groupe comme David Thébaut le suggérait à Jacques Siboni
aura-t-il une gestion à part des courriels échangés et sous quelles
conditions ?

Pour ma part, pour toute participation à ce groupe, j'ai ré-écrit un texte
ancien que j'avais ébauché pour l' Université Virtuelle.

http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une

Dans l' attente de vos nouvelles
-- 
Jean-françois Doucet
Novum corpus   : http://www.jf-doucet.com/
Web site         : http://www.jf-doucet.com/approche/
Webgroup     :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog :         http://www.20six.fr/Pensees-fugitives




More information about the Lutecium-group mailing list