[Lutecium-group] Rêve et traduction
Liliane Fainsilber
Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr
Thu Feb 21 20:41:18 GMT 2008
C'est intéressant, Bruno, d'introduire en effet cet élément tiers de
l'interprétant par rapport à la traduction. Tu devrais, pour nous rafraichir
la mémoire, la mienne y compris, nous scanner ce schéma de Pierce qu'avait
exhumé Récanati sur "l'objet", "le représentamen" et "l'interprétant" - si
je me souviens bien - pour qu'on puisse faire jouer ces trois termes par
rapport à la traduction. Cela me parait en effet une très bonne piste
d'exploration.
Liliane.
----- Original Message -----
From: "BdF" <bdf at deflorence.com>
To: "'Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne'"
<lutecium-group at lutecium.org>
Sent: Thursday, February 21, 2008 11:33 AM
Subject: Re: [Lutecium-group] Rêve et traduction
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
Que se passe-t-il lors d'une traduction? Cela dépend du modèle sémiotique
utilisé, non? Faisant un mix de la sémiotique proposée par Jean-François et
celle de Peirce, je dirai: le traducteur essaye de construire un axe
syntagmatique dans la langue d'arrivée, tel qu'il puisse mobiliser les mêmes
Interprétants que ceux mobilisés par le syntagme de la langue de départ. En
se rappelant que la signification est avant tout un effet de signification,
donc plutôt du côté Imaginaire.
===
BdF
www.deflorence.com
www.jackandbruno.com
===
_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
More information about the Lutecium-group
mailing list