[Lutecium-group] Stylistique comparée, traduction et bilinguisme

Jean-françois Doucet j.f.doucet at medisin.uio.no
Thu Mar 6 14:15:18 GMT 2008


Merci de votre courriel, chère Daniel, qui va peut-être amorcer le travail
de "Lutécium extra-muros ": Qui sait ? Du silence cybernétique, quelques
voix vont peut-être s'écrire sur la question de la traduction. Pour ma
part, j' ai réécrit une ébauche de textes, comme je l' ai déja dit, que j'
avais écrite pour l' Université Virtuelle voilà quelques années.
http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une
Maintenant, des souvenirs me remontent en mémoire sur de la stylistique
comparée, allemand francais qui m' avait emballé en son temps, lorsque
j'étudiais à Mayence un peu d' allemand. La stylistique comparée concerne
la traduction dans la mesure où cette discipline aborde les questions de
structures. (ce qui devrait passionner Bruno pour l' analyse musicale qui,
justement, se préoccupe de structure avec le sens en moins puisque la
musique, ca n' a pas de sens, c'est comme un bèrêt - oups, là, Bruno va
détecter mon ironie, cette forme raffinée d' agressivité, mais bon -) oui,
enfin, tout au moins pour moi la musique n' a pas de sens que les mots
-justement- ont, donc la stylistique comparée serait une voie d' approche
pour la traduction. Il m' apparait, en effet, que les notions ordinaires
de syntaxes, de sémantique etc gagneraient à être complétées par des
considérations de stylistique. Bien évidemment, depuis le temps, je n' ai
plus le livre en tête mais il me reste quand même cette notion de langue
analytique (latine) contra langue synthétiques (germaniques) et les
interactions entre les caractères de l' une et de l' autre. Les questions
de structures, à mon avis, doivent être abordées pour la traduction. Il y
aurait beaucoup à dire sur le bilinguisme aussi avec des poètes comme
Rainer Maria Rilke. Quelque part, je devrais avoir un compte-rendu d'
enseignement à l'Ecole Francaise d' Oslo, en milieu bilingue si un
lutécien était intéressé.
Mais, je me demande ce que signifie le silence de David sur lutécium. De
lutécien extra-muros, il est passé intra-muros, une sorte de retour au
silence ? Ou bien, est-ce la privatisation de Lutécium public ? Va savoir
...
En tous cas, ce soir, je saurais comment traduire sans trahir : un tour de
force !
bien cordialement
Jean-francois Doucet



> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> bonjour jean françois,
> ce thème est aussi un de mes "favoris" à ma manière. j'ai été
> interessée par la proposition de David, à propos d'un de mes textes,
> écrit- dit en anglais (serendipity or to be outwite) alors que je
> suis guère polyglotte et publié en français et qui sur ce thème de
> l'intraduisibilité de certains termes "psychanalytiques" comme"
> jouissance" ou "A" Autre ,traduit par Otro en espagnol, non? ça ne
> donne pas O=A !!
>   mais nous avons aussi repris des termes allemand à Freud, quoique
> parfois bien latins, bref, je collige quelques "détails" langagiers
> de l'impossible traduction de l'Ics ! Ics=Ubw. Freud lui même dans
> ses textes cite des "mots", bons mots, en français, mais il était
> volontiers polyglotte.
> si j'ai plus de temps je vous en reparle de mon petit bout de
> lorgnette, vous êtes bien plus qualifié que moi la dessus, la
> traduction, j'en suis au déchifrage.
> cordiale
> D.
> Le 6 mars 08 à 12:58, Jean-françois Doucet a écrit :
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Merci, chère Danielle, de cette précieuse indication. Je n' ai plus
>> entendu parlé de ce sous-groupe " Lutecium extra-muros " qui devait se
>> créer avec David, Mirian, Violaine, Liliane, Ib, Bruno, Natalia (et
>> peut-être d' autres lutéciens qui me pardonnerons de les avoir
>> oublíés sur
>> ma liste) mais je vais écouter cette émission dont le titre est
>> déjà tout
>> un programme !
>> Merci encore
>> Jean-francois Doucet
>>
>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>> ---
>>> 19.30
>>> FRANCE CULTURE
>>> "Les nouveaux chemins de la connaissance" : "Comment traduire sans
>>> trahir ?" avec Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf.
>>> _______________________________________________
>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>> Lutecium-group mailing list
>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>
>>
>>
>> --
>> Jean-françois Doucet
>> Novum corpus   : http://www.jf-doucet.com/
>> Web site         : http://www.jf-doucet.com/approche/
>> Webgroup     :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
>> Weblog :         http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>


-- 
Jean-françois Doucet
Novum corpus   : http://www.jf-doucet.com/
Web site         : http://www.jf-doucet.com/approche/
Webgroup     :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog :         http://www.20six.fr/Pensees-fugitives




More information about the Lutecium-group mailing list