[Lutecium-group] Traduire l'intraduisible

Jean-françois Doucet j.f.doucet at medisin.uio.no
Sat Mar 8 15:37:22 GMT 2008


Je vais donc revenir sur cette émission à l' occasion de la publication du
livre de Barbara Cassin : " Vocabulaire européen de la philosophie " ou le
dictionnaire des intraduisibles.
A ses heures perdues, Mme Cassin a dû lire J. Lacan puisqu' elle lacanise
la notion de traduction : un intraduisible, c' est ce qu'on ne cesse de
(ne pas) traduire ce qui correspondant assez bien à la pratique vécue
d'une traduction, de ne jamais être au bout de ses peines, et de ne pas
arriver à "serrer" la signification d' assez près. Je parle évidemment de
la traduction écrite dont l' expérience parlée est bien différente. Dans
ce contexte, on parle moins de traduction que d'interprétariat. Et depuis
cette émission, je ne cesse de faire des rapprochements avec , au moins,
deux notions.
La première est la pratique de l'écriture elle-même ou plutôt de la
pratique du travail d'écriture lorsqu'il invite l'écrivain à " serrer "
son texte, c' est-à-dire à ré-agencer - oui, à la fin de l'émission,
Barbara Cassin parlait de métissage renvoyant au tissage - donc de
réagencer son texte de telle sorte que l' auteur ait en face des yeux ce
qu'il voulait vraiment dire ce qui se traduit par un sentiment de
satisfaction devant la toile des mots tissés. (Au lieu de métissage on
devrait parler pour la traduction de "motisssage").
Le second rapprochement concerne le " mobile immuable" de Bruno Latour
http://www.bruno-latour.fr/articles/article/18-VUES-ESPRIT.pdf
dont j' extraie :

Si vous souhaitez convaincre un grand nombre de gens de choses
inhabituelles, c'est vous qui devez d'abord sortir de vos habituels
chemins ; vous reviendrez, accompagnés d'un grand nombre d'alliés imprévus
et nouveaux, et vous convaincrez, c'est-à-dire que vous vaincrez tous
ensemble. Encore faut-il que vous soyez capables de revenir avec les
choses. Si vous en êtes incapables, vos mouvements seront perdus. Il faut
donc que les choses puissent supporter le voyage sans se corrompre. Il
faut aussi que toutes ces choses puissent être présentées à ceux que vous
souhaitez convaincre et qui n'ont pas été là-bas. Pour résumer, il faut
que vous inventiez des objets qui soient mobiles, immuables, présentables,
lisibles et combinables. ]' ai la conviction que ceux qui ont étudié les
nombreuses relations entre les inscriptions et l'esprit scientifique ont
fait, à
leur manière, l'histoire de ces mobiles immuables.

Evidemment ce "mobile immuable" concerne les découvertes scientifiques (de
Copernic ou de la perspective ) mais après tout, Barbara Cassin n'hésitait
pas à parler de l'inventivité de l' acte de traduire.
La brève citation, "encore faut-il que vous soyez capables de revenir avec
des choses ", appliquée à la traduction revient à supposer le traducteur
de comprendre le texte original, d' en rapporter quelque chose. Mais ces
"mobiles immuables " ( on est tout de même bien près d' un invariant
passant d' une langue à l' autre qui s' appellerait "le sens" ) doivent
supporter le voyage d' une langue à l' autre et vient ensuite les critères
des bons "objets immuables".
Et de ce passage d' une clôture linguistique  d' un pays à un autre
enclos, B. Cassin apprécie encore assez le cas où le métissage vient
colorer la langue d' accueil.
Voilà donc mes pensées à la suite de cette émission: j' aimerais bien lire
la prose des lutéciums intra- ou extra-muros intéressés par la traduction.
Bien cordialement
Jean-francois Doucet


> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Merci, cher Jacques, de ce lien qui m'évite bien des déboires avec la page
> web de France-culture. Voici, les notes que j ai prises au cours de
> l'émission :
>
>
> Notes d' auditions de l'émission de Barbara Cassin et Ali  Benmakhlouf
>
> Vocabulaire européen de la philosophie : dictionnaire des intraduisibles :
>
> Un intraduisible, c'est ce qu'on ne cesse pas de traduire. C' est ce qu'on
> ne cesse de (ne pas) traduire. C est un symptôme de différence des
> langues.
>
> C'est à partir d'une autre langue qu' on voit la sienne.
>
> Il faut savoir au moins 2 langues pour en parler une.
>
> Les mots changent de sens selon le contexte, ou le langage
>
> La signification ne transcende pas les mots
>
> Le dictionnaire est construit contre 2 choses :
>
> ni Globish, une langue de communication suffisante
>
> ni nationalisme ontologique c' est-à-dire une supériorité d' une langue
> sur l autre : l' allemand est mieux adapté à la philosophie que le
> francais.
>
> Selon Humboldt, on n' a jamais rencontré le langage mais seulement les
> langues
> Chaque langue accroit pour nous la richesse du monde
>
> La langue de l' Europe est la traduction et non pas Globish + dialectes
> Globish qui sert à demander un café de Tamrasset à Pékin
> l' Europe ni supra-nation, ni région
>
> Entre transmission et communication, il y a une marge
> Pas besoin de commencer ce dictionnaire si l' on pense que le langage est
> un moyen de communication. Pourquoi s'embêter à utiliser plusieurs langue.
> Pour communiquer parlons Globish.
> Le langage fait autre chose que communiquer, d'où la pluralité des langues
> Le langage performe : les philosophes ne disent pas l'être mais le
> fabrique
>
> La communication réïfit le sens
>
> Quand on enseigne, il ne s' agit pas de communiquer mais de faire
> comprendre
> Le métissage est un mélange de couleurs différentes : c est une action
> La traduction peut-être comparée à un metissage qui laisse
> comprendre,entendre voir percevoir les couleurs différentes
> Langues différentes en tant que langue différentes et qui montre comment
> ca se passe lorsqu' il y a des mélanges (pas au même niveau, pas au même
> degré) tous les métisses ne se ressemblent pas
> Une traduction qui cherche à modifier la langue d arrivée est magnifique
> dans le sens de l inventivité
> métissage, c' est le tissage et le même mot que pour le texte.
> les pensées ont une couleur
>
> J'espère que ces notes donneront envie à tous ceux qui sont intéresés par
> la traduction d'écouter l'émission.
>
> Bien cordialement
> Jean-francois Doucet
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Bonjour
>>
>> J.P Bienvenu vient de mettre sur Lutecium l'émission de France culture
>> "Traduire l'intraduisible"
>> voici l'URL:
>>
>> ftp://ftp.lutecium.org/pub/Traduire_l_intraduisible_06mars08.mp3
>>
>> Jean-Pierre Merci pour ta contribution
>>
>> Jacques
>>
>>
>> --
>> Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org
>> 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France
>> Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069
>> Home Page: http://jacsib.lutecium.org/
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>
>
> --
> Jean-françois Doucet
> Novum corpus   : http://www.jf-doucet.com/
> Web site         : http://www.jf-doucet.com/approche/
> Webgroup     :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
> Weblog :         http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>


-- 
Jean-françois Doucet
Novum corpus   : http://www.jf-doucet.com/
Web site         : http://www.jf-doucet.com/approche/
Webgroup     :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog :         http://www.20six.fr/Pensees-fugitives




More information about the Lutecium-group mailing list