[Lutecium-group] Digest traduction frichti

notert notert at club-internet.fr
Sat Mar 8 15:59:05 GMT 2008


cher Denis,
à revisiter mon petit repas qui avait trop cuit et le mot qui m'était  
venu, frigti, c'est bien de frichti qu'il s'agissait, et Früshtück  
sans doute l'origine, mot déformé en alsacien : fristick . du moins  
c'est ce que je retrouve sur Google et sur un blog la recette pour ce  
repas vite préparé: viande revenue avec oignon farine bouillon et  
fruits crème +curry.
surprise c'est bien le genre de truc que j'avais fait cuire, et trop  
cuit car dans le frichti, c'est bien la rapidité de la préparation  
qui est qualifiée: vite fait sur le gaz.

oui vous m'avez étonnée le mot m'était revenu comme un langage  
familier, familial que je croyais auvergnat, yiddich ? j'en conçois  
qu'il s'agit encore d'un de ces mots qui ont voyagé et prenne un sens  
légèrement différent en habitant une langue ou l'autre,  génération .  
le voyage des mots en Europe ou de par le monde, me fait penser pour  
la recette que j'ai trouvé que mon inspiration était plutôt le curry  
indien.

bref je retrouve ainsi l'objet de mon message: le voyage des langues  
et le contournement créatif de l'intraduisibilité qui me fait faire  
de "fautes" d'orrthographe. mais ma "recette" était indo-européenne !

Ah le néologisme et l'orthodoxie , la tradition et la trahison,  
l'impossible traduction, mais la langue s' enrichie ainsi de termes  
nouveaux, un site maintenant :  http://franceterme.culture.fr/ 
FranceTerme/
répertorie.
  je suis étonnée de ce Globish que j'appelais mon anglais de cuisine  
et que cite Barbara Cassin, cet anglais international a un site pour  
apprendre rapidement à se faire comprendre partout, c'est de la  
traduction rapide, un frichti d'angloricain.
le site est francocanadien
Le 7 mars 08 à 09:41, notert a écrit :

> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> certainement, j'ai toujours du mal avec mon orthographe et je n'ai  
> pas vérifié dans mon dictionnaire préféré: je viens de le prêter,  
> j'ai écrit comme je l'entendais !
> bonjour Denis
>
> danielle
>
> Le 7 mars 08 à 05:55, Denis Tabellion a écrit :
>
>> Chère Danielle,
>> Ce que vous écrivez "frigti", je l'ai lu "frichti", quand vous  
>> évoquiez  votre repas trop cuit.
>> Ne s'agirait-il pas d'un "Frühstück", peut être mâtiné sauce Yiddish?
>> Mais peut-être ne suis qu'un tradittore?
>> Denis.
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>




More information about the Lutecium-group mailing list