[Lutecium-group] RE : Re: Digest traduction frichti

Natalia Milopolsky-Costiou namicost at yahoo.fr
Sun Mar 9 09:51:42 GMT 2008


Merci Danielle, je l'ajoute aux favoris. 
  A propos, chers germanistes, que pensez-vous de "sursumer" hégélien?

notert <notert at club-internet.fr> a écrit :
  lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
cher Denis,
à revisiter mon petit repas qui avait trop cuit et le mot qui m'était 
venu, frigti, c'est bien de frichti qu'il s'agissait, et Früshtück 
sans doute l'origine, mot déformé en alsacien : fristick . du moins 
c'est ce que je retrouve sur Google et sur un blog la recette pour ce 
repas vite préparé: viande revenue avec oignon farine bouillon et 
fruits crème +curry.
surprise c'est bien le genre de truc que j'avais fait cuire, et trop 
cuit car dans le frichti, c'est bien la rapidité de la préparation 
qui est qualifiée: vite fait sur le gaz.

oui vous m'avez étonnée le mot m'était revenu comme un langage 
familier, familial que je croyais auvergnat, yiddich ? j'en conçois 
qu'il s'agit encore d'un de ces mots qui ont voyagé et prenne un sens 
légèrement différent en habitant une langue ou l'autre, génération . 
le voyage des mots en Europe ou de par le monde, me fait penser pour 
la recette que j'ai trouvé que mon inspiration était plutôt le curry 
indien.

bref je retrouve ainsi l'objet de mon message: le voyage des langues 
et le contournement créatif de l'intraduisibilité qui me fait faire 
de "fautes" d'orrthographe. mais ma "recette" était indo-européenne !

Ah le néologisme et l'orthodoxie , la tradition et la trahison, 
l'impossible traduction, mais la langue s' enrichie ainsi de termes 
nouveaux, un site maintenant : http://franceterme.culture.fr/ 
FranceTerme/
répertorie.
je suis étonnée de ce Globish que j'appelais mon anglais de cuisine 
et que cite Barbara Cassin, cet anglais international a un site pour 
apprendre rapidement à se faire comprendre partout, c'est de la 
traduction rapide, un frichti d'angloricain.
le site est francocanadien
Le 7 mars 08 à 09:41, notert a écrit :

> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> certainement, j'ai toujours du mal avec mon orthographe et je n'ai 
> pas vérifié dans mon dictionnaire préféré: je viens de le prêter, 
> j'ai écrit comme je l'entendais !
> bonjour Denis
>
> danielle
>
> Le 7 mars 08 à 05:55, Denis Tabellion a écrit :
>
>> Chère Danielle,
>> Ce que vous écrivez "frigti", je l'ai lu "frichti", quand vous 
>> évoquiez votre repas trop cuit.
>> Ne s'agirait-il pas d'un "Frühstück", peut être mâtiné sauce Yiddish?
>> Mais peut-être ne suis qu'un tradittore?
>> Denis.
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>


_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group



Natalia Milopolsky-Costiou
6, rue de Savoie, 75006 Paris
01 44 41 01 43
06 80 10 41 99
       
---------------------------------
 Envoyé avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente. 


More information about the Lutecium-group mailing list