[Lutecium-group] RE : Re: Sous groupe lutécium extra-muros trado pas crado

Jean-françois Doucet j.f.doucet at medisin.uio.no
Sun Mar 9 16:05:30 GMT 2008


> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> ...en plus le " 2 ll " peut se lire comme " 2 onze ",  c'est à dire deux
> (un et un), parfaitement dans le sujet alors ;-))

Merci, chère Natalia, de votre remarque à laquelle évidemment je n' avais
point pensé - ah, aha,ha , voyez bien que Danielle-un-point-c'
est-tout-fait-tache d'huile - bon, étant donné votre Natalia qui n' est
pas nationale, je reviens du francais ancien pour dire que je n'y avais
PAS (et pas le point de Danielle D. ) pensé aux 2 l, en écrivant 2 ll, j'
aurais du écrire 2 LL c'était plus clair, mais n'y ayant pas pensé - on
écrit souvent sans penser aux lectrices - j' ai entretenu la confusion.
Pour être clair, j' avais en tête lorsque j'écrivais 2 ll une petite
ritournelle bien enfantine que je ne censurais pas mais qui me trottait de
plus belle en tête, qui fait allusion aux ailes et aux fesses que Lutécium
oblige, je me dois d'euphémiser en G2LLOQ même si aucun lutécien ne m'
encore répondu à la question de l' euphémisation, du refoulement et de la
sublimation. Même Liliane, pour des raisons que j'ignore et qui a pourtant
associé comme une tarte à la crême la créativité à la sublimation, ne m' a
pas (encore) répondu sur cette trilogie. Maintenant à la trilogie vient s'
ajouter une quatrième proportionnelle, la traduction après l'émission de
Barbarda Cassin.
Alors je me lance, puisque vous m'avez mis des ailes en lisant 2 ll comme
2 fois 11, en supposant que nous ayons tous une énergie psychique, une
sorte de masse fluide sur laquelle les mots viendraient passer - l'
inconscient de J. Lacan étant alors les alluvions laissées par le langage
sous cette masse fluide- en surface donc, à la conscience par conséquent,
chaque sujet viendrait comprendre. Ce serait l' opération simple comme
bonjour. Maintenant, pour traduire, il faudrait d' abord comprendre
(exactement comme précédemment) puis  redire à destination de la langue
cible le sens considéré comme un invariant bien éphémère c' est-à-dire
retraverser le sens compris par la langue de destination. Cette opération,
un mot compris venant se déposer à la surface de cette masse fluide qui
pourrait figurer l'énergie psychique, venant se déposer comme une épingle
à la surface et s'y maintenant par la tension superficielle, pour ensuite
être substitué à un autre de la langue cible. Vous voyez bien que nous ne
sommes pas loin d' une métonymie ou tout au moins de la substitution
définissant une métonymie. (Dans la métonymie " Je bois un verre " on a
substitué "verre" à    "l'eau contenue dans un verre "). Lors d'une
traduction, la substitution ne se fait pas dans une même langue mais dans
des corpus différents. Autrement dit, la traduction reproduirait
artificiellement la configuration du désir, d'où l'inévitable trahison,
puisque le désir sous-jacent à toute écriture se lisant parfois entre les
lignes est le terme escamoté par la substitution et que ces lignes qu'on
veut traduire font appel à une autre substitution aboutissant aux lignes
finales et traduites.
Voilà donc, chère Natalia, ce que m'inspire cette remarque sur les 2 ll.
Pour ce qui concerne l'emission elle-même, le lien donné par Jacques
Siboni à partir du site Lutécium a fonctionné à merveille chez moi.
Pour ce qui est de cette histoire de sous-groupe Lutécium extra-muros, j'
attends un peu un email de David et vous invite, si vous voulez faire une
mise au point sur un forum à intervenir à :
http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une
Pour une intervention ponctuelle, vous pouvez aller en bas de l' article
et cliquer sur "Répondre à cet article". Pour être auteure, comme Mirian
l' est déjà, vous allez sur la page d'accueil et dans la colone de droite
"Identifiants personnels " vous entrez un pseudo et une adresse de
courriel de telle sorte que le système SPIP vous donne votre mot de passe.
En principe, vous pouvez rédiger soit des articles soit des nouvelles
brèves.
>
> Jean-françois Doucet <j.f.doucet at medisin.uio.no> a écrit :
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Merci chère Danielle, bon ca y est, je suis sur la bonne voie, enfin, j'y
> pensais, avant même que j'ouvre ma boite de pandore à courriel, ce matin
> à vos 2 ll dans le tram que je me disais, je me suis peut-être encore
> gouré, va savoir ce que votre signature D. un point c' est tout, bein
> justement c' est pas tout et je me demandais mais pourquoi signer d' une
> lettre D. alors que signer de son prénom, ca ferait, disons pas si mal
> dans le paysage et ce serait plus lisible pour tout un chacun. Sinon, D.
> est assez mystérieux mais bon. Cette réflexion dans le tram qui me
> véhicule de chez moi à mon boulot, métro - non, c' est le tram, j' ai dit,
> métro, boulot dodo, je traduis, tram, boulot dodo ré mi fa sol la si do à
> l' adresse de Bruno et en avant la musique sans tambour ni trompette mais
> avec des couronnes et des fleurs, j' étais dans le tramway adoncque que j'
> ai trouvé je crois une figuration du parlêtre. Je vas dessiner sur mon
> Coreldraw mon parlêtre à moi qui m' est passé dans la tête ce matin dans
> mon tramway à cause de vos 2 ll et à mon accent grave, bon un donné pour
> un rendu, un accent grave pour un l, danièle, devient danielle, le compte
> est bon, les bons comptes font les bons amis, je suis d' accord, vous
> allez pas vous fâcher pour si peu vu les indications que vous donnez avec
> votre D. un point c' est pas tout, l' un dans l' autre, j'écris :
> danièle=danielle et le tour est joué. Si je devais faire mon petit topo à
> chaque fois que mon nom était écorché ici, je n' en finirais pas et du
> coup en laissant faire laissant aller les jean-francoise, vous voyez bien
> que les c peuvent pô avoir de cédille sur ma machine norvégienne, les
> Douchet, les Doucette, les Docet, les Doucè, les Doucé, les Doussé, mais
> du coup, j' ai écorché votre prénom, et j' espère que vous ne m' en
> voudrez pas trop !
> Surtout que j' avais envie de lire votre truc sur la serendipity et je me
> demande si vous l' avez quelque part dans vos archives chez vous. Je ne
> sais pas si je vous en avais parlé mais en son temps, quand je travaillais
> pour la science de l' information dans les bibliothèques, bien avant
> Google par conséquent, une fonction m' avait interessé, c' est la
> recherche d' un livre ou d' un document par vadrouille dans les rayons
> avec la vague idée du livre-à-couverture-bleue-que-j'- ai-lu-il-y-a-2- ans
> et la découverte par hasard. C'était une de mes premières réflexions sur
> le hasard qui n' a pas été publiée et qui doit être encore dans ma cave
> quelque part dans un carton. Et même si vous voulez, si vous me le dites,
> je pourrais mettre ce texte "Serendipity "sur "Novum corpus",
>
> http://www.jf-doucet.com/
>
> mon site où je collectionne les mises au point sur la créativité dont le
> hasard fait partie. Je ne sais pas comment vous voulez procéder, me donner
> un pseudonyme et une adresse email pour que je vous rentre dans le système
> qui vous renvoie un mot de passe qui vous fait du même coup auteure - avec
> un e mais sans ailes,cette fois. Ou bien vous m' envoyez votre texte sur
> la serendipity ? Et vous me dites ce que vous souhaitez, le publier sur
> Novum corpus, ou simplement vous me le reservez à usage privé, dites-moi.
> Bien cordialement
> Jean-francois Doucet
>
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> cher jean françois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et
>> franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon père qui a
>> décrété ça.
>>
>> un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ça je sais
>> pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de
>> cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-même.
>> à me lire, mais surtout à entendre cette émission, le must, est
>> qu'elle était avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre
>> langue pas encore européenne, c'est là qu'est venue dans la
>> conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui
>> m'a fait penser à vous et votre sublimité de la création, me trompe-je?
>>
>> inventer, innover, créer ou traduire dans une autre langue un sens
>> qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'était pas tout à
>> fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la
>> traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour
>> le coup, donne un autre sens au mot compréhension: prendre avec les
>> autres significations dans une langue ou une autre communication. bof
>> je m'embrouille car je pense à la langue des signes, quand j'ai dit
>> langage.
>>
>> ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des
>> approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas
>> eu lieu dans la langue d'origine. traduire est déjà une manière de
>> penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de
>> la langue en question.
>>
>> traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus,
>> soutendus par lalangue où l'on se trouve ou retrouve.
>> c'est à ce moment qu'a été évoqué dans l'interview Derrida, mais pas
>> Lacan.
>>
>> bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas sûre de
>> réécouter, vu que déjà mes petites K7 représentent plus de temps que
>> je n'en puis espérer, et quand à savoir vous le transmettre, alors là
>> suis dépassée, longtemps j'ai tenu séminaire, et je connais personne
>> de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne.
>> fûs-je précoce ou prématurée? lassitude. bonnenuit
>>
>> bien à vous
>> D.
>>
>> Le 6 mars 08 à 22:06, Jean-françois Doucet a écrit :
>>
>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>> ---
>>> Merci de votre email, chère Danièle - cette fois-ci, j' ai mis un e
>>> que
>>> les norvégiens et norvégiennes mettent à Jean-francois pour me faire
>>> changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m'
>>> emberlificote les crayons dans les prénoms francais, pour dire que
>>> j' en
>>> suis désolé mais content de votre courriel qui me confirme ce que je
>>> craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon écran très
>>> cybernétique, étant tombé sur tout autre chose que la trahison
>>> évitée dans
>>> la traduction, sur de la traduction quand même et sur France-culture :
>>> tout ca pour dire que si vous parvenez à podcaster l emission, je suis
>>> toujours partant pour l'écouter.
>>> bien cordialement
>>> Jean-francois (corps et âme) Doucet
>>>
>>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>>> ---
>>>> délicious, exquise cette émission, avez vous remarqué comme cela
>>>> commence par seing, sein et dessein ?
>>>> plusieurs choses m'ont accrochées, d'abord Barbara, son dico "les
>>>> intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti,
>>>> c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai commandé à la FNAC
>>>> locale qui ne l'avait pas, et bêtement jamais été l'acheter vraiment:
>>>> trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien
>>>> "le voyage des langues en europe".
>>>> pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
>>>>
>>>> avez vous entendu, cher jean françoise, je plaisante car je ne sais
>>>> pourquoi par moment vous changez le genre de mon prénom, au début cet
>>>> chose sur "génie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible
>>>> notion d'être, "être" d'une langue à l'autre. on ne croise pas le
>>>> langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur
>>>> "lalangue" et que Mr Ly a justement ramené "l 'élangue", ça date de
>>>> quelques années, ici.
>>>>
>>>> "les utopies font bon ménage avec les chicaneries". alors là je me
>>>> suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de
>>>> relever un détail dans nos discussions comme un diable de la
>>>> concrétude. (le vérité est concrète le diable est dans le détail).
>>>> j'aime bien ce mot: chicanerie, ça rime avec linguisterie.
>>>>
>>>> "mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une
>>>> innovation" alors là le traducteur en arabe nous donne un autre nom
>>>> pour ce que vous nous offrez généralement sur la créativité: une
>>>> innovation qui donne à comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il
>>>> se barre :))
>>>>
>>>> "geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur
>>>> langue est la vraie: alors là j'approuve, chacun veut croire qu'il
>>>> possède la vérité dans son langage à lui, et mieux , quoique qu'elle
>>>> dise que cela est peut-être apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de
>>>> l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
>>>>
>>>> par suite à propos de transmission/communication: "une marge" dit-
>>>> elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose
>>>> que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces années de
>>>> linguistiques anglosaxonnes en une seule formule résumée bien que
>>>> nous soyons encore dans nos évaluations dans une tentative vaine de
>>>> communiniquer.
>>>>
>>>> "il n'y a de vérité, il ya du plus vrai" cela rejoint mes
>>>> formulations: pas de vrai juste du moins faux.
>>>>
>>>> bon faut que je podcast pour réécouter et rectifier mes
>>>> compréhensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en
>>>> questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajouté. une odeur de
>>>> brulé me fait sentir le temps à partager mes émois: mon "frigti
>>>> "s'est trop cuit: frigti ça vient de l'arabe ou de l'allemand ?
>>>>
>>>> bon appétit
>>>> D.
>>>> adoré la fin sur métissage-couleur-tissu-pensées
>>>> Le 6 mars 08 à 15:35, Jean-françois Doucet a écrit :
>>>>
>>>>> ventreseingris
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>>> Lutecium-group mailing list
>>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Jean-françois Doucet
>>> Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
>>> Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
>>> Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
>>> Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>> Lutecium-group mailing list
>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>
>
> --
> Jean-françois Doucet
> Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
> Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
> Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
> Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
>
>
> Natalia Milopolsky-Costiou
> 6, rue de Savoie, 75006 Paris
> 01 44 41 01 43
> 06 80 10 41 99
>
> ---------------------------------
>  Envoyé avec Yahoo! Mail.
> Une boite mail plus intelligente.
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>


-- 
Jean-françois Doucet
Novum corpus   : http://www.jf-doucet.com/
Web site         : http://www.jf-doucet.com/approche/
Webgroup     :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog :         http://www.20six.fr/Pensees-fugitives




More information about the Lutecium-group mailing list