[Lutecium-group] "liquidation" du transfert

Jean-françois Doucet j.f.doucet at medisin.uio.no
Fri Mar 14 15:11:31 GMT 2008


Merci, de votre courriel tournant autour de " liquider " et qui pourra
sans doute servir d' exemple au groupe " Lutecium extra- muros" ou
"Sous-groupe trado pas crado".
Lorsque Liliane revient très lacaniennement - oups le néologisme à 2
balles - au sens que S. Freud a voulu donner à son texte, - l'intention de
dire, doit être prise en compte dans toute traduction, ce me semble - 
elle va très naturellement se pencher sur le texte source en présupposant
que S. Freud a voulu donner un sens - et un seul - à son texte. Il s'agit
donc de l' allemand "erledigen" sous les formes "etwas erlediegen " ou 
"sich erledigen". On a l' exemple type d' une traduction impossible sans
l' intervention du sens donné par le lecteur. Dans ce sens la semiotique
de Bruno est d' un utilse secours avec son interprétant.Le traductueur
francais a sans doute été content de trouver le terme "liquider" pour
"erledigen" tout en oubliant une lectrice comme "Liliane" qui va " mal
prendre " l' ambiguïté du terme "liquider" en francais. Autrement dit le
traducteur francais a induit Liliane comme d' autres lecteurs ou lectrices
en erreur, ou en possibilité d' erreur. Peut-être aurait-il fallu choisir
une autre lanque ( l espagnol  ? ) pour lever l' ambiguïté ou ne pas
ouvrir grande la voie vers la "liquidation" que, je suppose, S. Freud n'
avait pas en tête ? En tous cas, un bel exemple, de passage  risqué des
"barrières de la langue". Devrait-on, pour mieux cerner, le sens, utiliser
plusieurs traductions ? Le "sens vrai" du texte est-il affaire de
consensus ?
Bien cordialement
Jean-francois Doucet

> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Bonjour,
> Dans la vertion espagnole le terme liquider n'apparait pas mais c'est
> "remover" remuer.
> "Cuando removemos la transferencia, orientando la consciencia sobre
> ella,no
> desligamos de la persona del medico mas que estos dos componentes del
> sentimiento.
> Cordialemente
> Sylvia
> ----- Original Message -----
> From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>
> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
> Sent: Friday, March 14, 2008 8:07 AM
> Subject: Re: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
>
>
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Oui,  Bonjour Claire, je voulais en effet savoir quel était le terme
> allemand exact que Freud utilisait par rapport au transfert et dans
> chacune
> de ces occurrences  :
>
> Dans "La dynamique du transfert"  p. 57 . Freud écrit " Voici donc la
> solution de l'énigme : le transfert sur la personne de l'analyste ne joue
> le
> rôle d'une résistance que dans la mesure où il est un transfert négatif ou
> bien un transfert positif composé d'éléments érotiques refoulés. Lorsque
> nous "liquidons" le transfert en le rendant conscient nous écartons
> simplement de la personne du médecin ces deux composantes de la relation
> affective".
>
> Donc on voit bien là ce que Freud met sous ce mot de liquidation mais
> c'est
> lui qui le met entre guillemets. Quand on met entre guillemets cela a un
> sens, le problème est de savoir lequel.
>
> On comprend que le terme de liquidation a une certaine charge de violence
> car il s'agit pour Freud de lutter contre la résistance, puisque c'est
> elle
> qui fait obstacle à l'émergence du désir inconscient.
> Maintenant si on se déplace un peu du côté de ce que Lacan énonce qu'il
> n'y
> a de résistance que de l'analyste, qu''impliquerait alors cette
> "liquidation
> du transfert". On a beau dire, ces termes font un peu pugilat mais s'il ne
> s'agissait que de maîtriser l'image que l'analyste  se fait de lui-même et
> qui l'empêche d'entendre ce que lui raconte l'analysant".
>
> J'aimerais bien, chère Claire,  que vous regardiez de façon un peu plus
> précise cette occurrence dans le texte de Freud. Je n'ai pas encore eu le
> temps de relire ce que Freud dit de cette même "liquidation" du transfert
> à
> la fin de l'analyse. Il en parle dans son étude de la Gradiva de Jensen.
> Cela mérite d'être repris parce que cela indique ce qu'il en est des liens
> maintenus ou non entre l'analyste et ses analysants. Là ce serait une
> vraie
> "liquidation" ? Amicalement. Liliane.
>
> Il me semble quand même, de ce que vous m'en indiquez, que ce terme de
> liquidation n'est pas si offensif que cela n'implique pas une
> "extermination" :-)
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Claire Charlot-Hoffman" <claire.hoffman at laposte.net>
> To: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de
> travail
> pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org>
> Sent: Thursday, March 13, 2008 10:26 PM
> Subject: Re: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
>
>
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Bonjour Liliane,
> Je ne sais pas où Freud parle de liquidation du transfert, mais le terme
> allemand est "die Erledigung", c'est un terme que Freud utilise très
> souvent
> ( liquider une excitation, liquider un conflit névrotique par une
> formation
> de symptômes etc). Voici comment ce mot se décompose et se transforme :
> die Erledigung
>
>             ledig   célibataire, libre de
>
>             sich entledigen  se débarrasser de
>
>             etwas erledigen   expédier une affaire, en finir avec, régler
> un
> problème, liquider
>
> Je n'arrive pas à mettre la main sur mon dictionnaire, peut-être quelqu'un
> nous dira s'il y a aussi le sens de liquider quelqu'un.
>
> A bientôt. Claire.
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>
> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
> Sent: Thursday, March 13, 2008 2:29 PM
> Subject: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
>
>
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Est-ce que quelqu'un se rappelle où Freud parle de liquidation du
> transfert.
> Est-ce qu'en allemand, le côté liquidien du terme tient toujours ainsi
> d'ailleurs que son évocation meurtrière : celui-là je vais le liquider !
>
> J'aimerais bien le savoir car ça ouvre quand même des horizons inattendus
> sur la question de la fin de l'analyse, par rapport à l'analyste. Je sais
> bien que le "éjécté comme de la merde" jouit de la grande faveur des
> analystes, mais dans la réalité il me semble qu'il en va tout autrement.
>
> Tout ça c'est autour du mot liquidation mais je n'ai pas encore jeté un
> coup
> d'oeil dans mon Alain Rey. Bonne journée à tous. Liliane Fainsilber
> le goût de la psychanalyse : http://www.le-gout-de-la-psychanalyse.fr/
> Le livre bleu de la psychanalyse : http://psychanalyse.canalblog.com/
>
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
>
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>


-- 
Jean-françois Doucet
Novum corpus   : http://www.jf-doucet.com/
Web site         : http://www.jf-doucet.com/approche/
Webgroup     :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog :         http://www.20six.fr/Pensees-fugitives




More information about the Lutecium-group mailing list