[Lutecium-group] "liquidation" du transfert
Jean-françois Doucet
j.f.doucet at medisin.uio.no
Sun Mar 16 13:57:25 GMT 2008
Merci de ces interventions concernant la "liquidation du transfert " qui
me fait réagir, non pas tellement sur la question de la langue - je ne
suis pas assez germaniste, pour me prononcer sur le sens du terme
"aufheben" utilisé par S. Freud, mais sur la méthode que vous utilisez
pour cerner le sens de plus près.
Je n' ai pas vu d' intervention passer sur Lutécium sur " la liquidation
du transfert " qui mettent en relation le mot "aufheben " et les autres
mots de la phrase allemande citée.
Or, c' est justement une des tâches du traducteur, à mon sens, quelque
soit la langue, de décider en fonction du contexte ( je crois que c' est
Mirian qui avait pointé le doigt sur les niveaux socio-linguistiques ) des
intentions de l' auteur et du sens définitif à donner à son texte.
Le seul élément qui me gène dans le texte de S. Freud, ce sont les
guillemets qui présupposent un sens analogique qui extraie peut-être
"aufheben" du contexte somme toute assez savant ( et spécialisé ) du
paragraphe en discussion. Va savoir si dans le contexte viennois,
"aufheben" peut avoir un sens en rupture avec le style savant du reste du
paragraphe. Seul un familier de l' autrichien pourrait apporter quelques
précisions, les dictionnaires, à mon sens, ne peuvent pas être d' un utile
secours dans ce cas-là.
bien cordialement
Jean-francois Doucet
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Bonjour,
>
> bien tardivement, je me glisse dans la discussion.
> Je suis allée voir dans le texte original de Freud. Le terme allemand,
> qu'il met entre guillements, est "aufheben".
>
> Pas vraiment habituée à la traduction ni à l'interprétariat ... je n'ai
> pas non plus de dictionnaire sous la main qui me permettrait d'en citer
> des sens divers. J'y vais avec mon intuition :
> *aufheben* :
> - enlever, annuler, dissoudre (quoique, en allemand, dissoudre serait
> plutôt "auflösen")
> - (mais aussi :) ramasser
> *heben* : lever
> *auf* : par dessus, en dessus, dessus // ouvert // ...
>
> La phrase allemande est celle-ci :
>
> "Die Lösung des Rätsels ist also, dass die Übertragung auf den Arzt
> sich nur insofern zum Widerstande in der Kur eignet, als sie
> negative Übertragung oder positive von verdrängten erotischen
> Regungen ist. Wenn wir durch Bewusstmachen die Übertragung
> "aufheben", so lösen wir nur diese beiden Komponenten des
> Gefühlsaktes von der Person des Arztes ab; die andere,
> bewusstseinsfähige und unanstössige Komponente bleibt bestehen und
> ist in der Psychoanalyse genau ebenso Trägerin des Erfolges wie bei
> anderen Behandlungsmethoden."
>
> .....
>
> Depuis un bon moment, je tourne cette phrase dans ma tête, la compare
> avec la traduction française, l'espagnole et l'anglaise.
> Plus je les laisse résonner, plus le sens de la phrase allemande semble
> se creuser ... comme dans l'écart avec la traduction. Je trouve
> d'ailleurs les trois versions assez "libres", pas vraiment près de
> l'original.
> Aussi, je viens de remarquer que les trois traductions se ressemblent
> dans le retournement des éléments de la phrase : contrairement à
> l'allemand, dans les trois autres langues, cela parle d'abord de la
> levée (lorsque nous liquidons / if we remove / cuando removemos), puis,
> vient sous forme de participe présent ce par quoi la liquidation du
> transfert se produit (en le rendant conscient/orientando la consciencia
> sobre ella/ by making it conscious). Cela suggère (à mes oreilles) qu'il
> s'agit de procéder à la levée du transfert... en le rendant conscient.
> Or, en allemand, c'est dit à l'envers :
> d'abord, il y a le "Bewusstmachen" (le fait de rendre conscient) qui a
> pour conséquence que le transfert est "aufgehoben" ...
> Il me semble que le "Bewusstmachen" (l'action de rendre conscient) se
> passe bien plus activement que le "aufheben". Qu'il s'agit avant tout de
> l'acte de rendre conscient, puis cela entraine la levée, y conduit. Le
> fait que le transfert puisse être "aufgehoben" me parait plutôt une
> conséquence, comme un produit de cet acte de rendre conscient le
> transfert des "verdrängten erotischen Regungen" (dont la traduction par
> "éléments érotiques refoulés" me paraît par ailleurs omettre tout
> l'aspect dynamique et la teneur de "mouvement").
>
> Une (modeste) tentative de traduction pour essayer de mieux faire saisir
> ma compréhension de cette phrase (mais sans chercher à produire une
> bonne traduction "fluide") :
>
> La solution de l'énigme est donc que le transfert sur le médecin ne
> se prète à la résistance dans la cure que lorsqu'il est transfert
> négatif ou positif de motions érotiques refoulées. Si, par l'acte de
> rendre conscient, nous "levons / annullons / réduisons à néant /
> enlevons" le transfert, alors nous enlevons de la personne du
> médecin seulement ces deux composants de l'acte sentimental.
>
>
> Je n'arrive toujours pas à saisir vraiment ce qui est contenu dans ce
> mot "aufheben" ... serait-ce pour signifier qu'il faudrait entendre ce
> signifiant avec cette sorte de grande souplesse qui permette d'y saisir
> quelque chose qui échappe aux mots que Freud l'a mis entre guillements ?
>
> Aussi, je remarque le parallèle entre "la levée" du transfert et la
> deuxième partie où j'ai traduit l'allemand par "alors nous enlevons
> seulement ces deux composants..."
> - d'abord, "aufheben" (levée)
> - puis, "lösen" (enlever) qu'on pourrait aussi traduir par
> "désolidariser", puisqu'ici, il s'agit en fait de "ablösen"
> Les deux termes ... peuvent ... trouver une traduction relativement
> proche (lever et enlever).
>
>
> Tout à l'heure, j'ai tourné la phrase dans ma tête - maintenant, j'ai
> tête qui tourne ! ... je vous laisse avec la lecture, puis je
> réfléchirai volontiers plus loin à partir de vos commentaires.
> En tous les cas, c'est passionnant !
>
> Katharina Felix
>
> Juste encore un mot par rapport à la traduction par "liquidation" : je
> n'ai volontairement pas employé ce terme ici, pour essayer d'en
> mobiliser d'autres. Ceci dit, je l'entends assez bien dans ce contexte.
> C'est peut-être quand-même la meilleure traduction pour "aufheben".
> Je trouve qu'il exprime bien le phénomène que là où il y avait quelque
> chose (le transfert), d'un coup, cela s'évanouit, cela disparaît, n'y
> est plus. Levé.
> Quant à la note agressive (liquidation) : je ne la lis pas du tout dans
> ce texte de Freud, pas du tout dans le mot "aufheben".
>
> Et pour compléter : "erledigen" peut comporter cette note agressive et
> signifier (au 2e degré) tuer, casser, éliminer. Mais cela n'a rien à
> faire ici ;-)
>
>
>
>
> Claire Charlot-Hoffman a écrit :
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Liliane, je n'avais pas vu votre deuxième message et sa conclusion.
>> Nous sommes d'accord. Freud choisit un vocabulaire offensif
>> (erledigen) avec l'excitation, le conflit, mais pas avec la
>> "liquidation", la "levée" (aufheben; auflösen) du transfert.
>> Amicalement. Claire.
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber"
>> <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>
>> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
>> <lutecium-group at lutecium.org>
>> Sent: Friday, March 14, 2008 8:07 AM
>> Subject: Re: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
>>
>>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Oui, Bonjour Claire, je voulais en effet savoir quel était le terme
>> allemand exact que Freud utilisait par rapport au transfert et dans
>> chacune
>> de ces occurrences :
>>
>> Dans "La dynamique du transfert" p. 57 . Freud écrit " Voici donc la
>> solution de l'énigme : le transfert sur la personne de l'analyste ne
>> joue le
>> rôle d'une résistance que dans la mesure où il est un transfert
>> négatif ou
>> bien un transfert positif composé d'éléments érotiques refoulés. Lorsque
>> nous "liquidons" le transfert en le rendant conscient nous écartons
>> simplement de la personne du médecin ces deux composantes de la relation
>> affective".
>>
>> Donc on voit bien là ce que Freud met sous ce mot de liquidation mais
>> c'est
>> lui qui le met entre guillemets. Quand on met entre guillemets cela a un
>> sens, le problème est de savoir lequel.
>>
>> On comprend que le terme de liquidation a une certaine charge de
>> violence
>> car il s'agit pour Freud de lutter contre la résistance, puisque c'est
>> elle
>> qui fait obstacle à l'émergence du désir inconscient.
>> Maintenant si on se déplace un peu du côté de ce que Lacan énonce
>> qu'il n'y
>> a de résistance que de l'analyste, qu''impliquerait alors cette
>> "liquidation
>> du transfert". On a beau dire, ces termes font un peu pugilat mais
>> s'il ne
>> s'agissait que de maîtriser l'image que l'analyste se fait de
>> lui-même et
>> qui l'empêche d'entendre ce que lui raconte l'analysant".
>>
>> J'aimerais bien, chère Claire, que vous regardiez de façon un peu plus
>> précise cette occurrence dans le texte de Freud. Je n'ai pas encore eu
>> le
>> temps de relire ce que Freud dit de cette même "liquidation" du
>> transfert à
>> la fin de l'analyse. Il en parle dans son étude de la Gradiva de Jensen.
>> Cela mérite d'être repris parce que cela indique ce qu'il en est des
>> liens
>> maintenus ou non entre l'analyste et ses analysants. Là ce serait une
>> vraie
>> "liquidation" ? Amicalement. Liliane.
>>
>> Il me semble quand même, de ce que vous m'en indiquez, que ce terme de
>> liquidation n'est pas si offensif que cela n'implique pas une
>> "extermination" :-)
>>
>>
>>
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Claire Charlot-Hoffman"
>> <claire.hoffman at laposte.net>
>> To: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de
>> travail
>> pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org>
>> Sent: Thursday, March 13, 2008 10:26 PM
>> Subject: Re: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
>>
>>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Bonjour Liliane,
>> Je ne sais pas où Freud parle de liquidation du transfert, mais le terme
>> allemand est "die Erledigung", c'est un terme que Freud utilise très
>> souvent
>> ( liquider une excitation, liquider un conflit névrotique par une
>> formation
>> de symptômes etc). Voici comment ce mot se décompose et se transforme :
>> die Erledigung
>>
>> ledig célibataire, libre de
>>
>> sich entledigen se débarrasser de
>>
>> etwas erledigen expédier une affaire, en finir avec,
>> régler un
>> problème, liquider
>>
>> Je n'arrive pas à mettre la main sur mon dictionnaire, peut-être
>> quelqu'un
>> nous dira s'il y a aussi le sens de liquider quelqu'un.
>>
>> A bientôt. Claire.
>>
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber"
>> <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>
>> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
>> <lutecium-group at lutecium.org>
>> Sent: Thursday, March 13, 2008 2:29 PM
>> Subject: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
>>
>>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Est-ce que quelqu'un se rappelle où Freud parle de liquidation du
>> transfert.
>> Est-ce qu'en allemand, le côté liquidien du terme tient toujours ainsi
>> d'ailleurs que son évocation meurtrière : celui-là je vais le liquider !
>>
>> J'aimerais bien le savoir car ça ouvre quand même des horizons
>> inattendus
>> sur la question de la fin de l'analyse, par rapport à l'analyste. Je
>> sais
>> bien que le "éjécté comme de la merde" jouit de la grande faveur des
>> analystes, mais dans la réalité il me semble qu'il en va tout autrement.
>>
>> Tout ça c'est autour du mot liquidation mais je n'ai pas encore jeté
>> un coup
>> d'oeil dans mon Alain Rey. Bonne journée à tous. Liliane Fainsilber
>> le goût de la psychanalyse : http://www.le-gout-de-la-psychanalyse.fr/
>> Le livre bleu de la psychanalyse : http://psychanalyse.canalblog.com/
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
--
Jean-françois Doucet
Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
More information about the Lutecium-group
mailing list