|
|
|
Diraralei, porte-toi bien, Que tes femmes soient toujours belles ; Et si dans ton église il vient Un missionnaire sans cervelle, Qu'il ferme un peu les yeux, Qu'il fredonne, Ce village est un lieu Qui pardonne. |
Diraralei, oh, fare thee well, May the ladies always be nice, And if, into thy church, there comes Any brainless missionary, Let him close his eyes for a while, Let him hum a tune: This village is a place Of mercy. |
|
|
Cochonfucius remarked: "If the priest actually knew what was to be forgiven here, he would perhaps have found it advisable to have nothing to do with it. Priests are better at telling parables". |
Cochonfucius fit la remarque suivante : « Si le religieux avait connu le détail de ce qui pouvait donner lieu à un pardon, il aurait sans doute préféré ne pas se prononcer. Ces gens sont plus à l'aise lorsqu'ils disent des paraboles ». |