|
Cochonfucius I wonder, seeing
I am half drunk,
On the top of the oak
and its branches on high
What the vision of a
,
what the illusion.
| |
Cochonfucius Je crois bien voir,
en ivresse légère,
Sur ce grand chêne,
à la plus haute branche,
Un vrai
.
Quel sens a ma vision ?
|
|
Cochonfucius, who attainst drunken haze,
Joy and advantage
of Blue Moon,
The
heretofore
hast thou seen.
| |
Cochonfucius,
tu as un coup dans l'aile, Toi dont les mots
disent la lune bleue,
C'est un
que tu vois, il est vrai.
|
|
Cochonfucius
I wonder at thy station by the side of the wall.
And I will ask of thee in metre
What the illusion, what the vision, of a
.
| |
Cochonfucius En te voyant près de ce mur, je doute.
Je t'interroge en un vers malhabile :
D'un tel
,
quel sens a la vision ?
|
|
Cochonfucius whose fame hath
travelled far And whose beard is of gladsome aspect,
The
hast thou seen heretofore.
| |
le
Cochonfucius,
dont brille le renom
Et dont la barbe a merveilleux aspect,
C'est un
,
il est vrai, que tu vois.
|
|
Cochonfucius
My dear
on the top of the oak,
If thou beest of the sort I used to know,
Thou canst not speak in my language.
| |
Cochonfucius Cher
sur la plus haute branche,
Si tu es tel que ceux que j'ai connus,
Comment peux-tu me parler en ma langue ?
|
|
Cochonfucius,
syllogical portent, Before whose onset
nothing stands,
I am
,
of illustrious fame.
| |
le
Cochonfucius,
porteur d'un syllogisme
Aux assauts duquel chacun doit se rendre,
Je suis
au renom sans pareil.
|
|
Cochonfucius
I know not the kind of the
As one that frequents
the vales of
.
The great lord
liveth far from here.
| |
Cochonfucius Tu n'as pourtant pas
l'air d'un
Comme ceux qu'on trouve à
.
Le seigneur
vit très loin d'ici.
|
|
the
To eat dozens
of
And of white wine,
have a number of pints, Is called gluttony.
| |
le
Manger des
par douzaines
Et boire aussi des litres de vin blanc,
C'est de la goinfrerie.
|
|
Cochonfucius
My dear
,
gentle in discourse, Speak thou without reserve. What shall enable me
to escape?
| |
Cochonfucius Cher
au ton si noble, Parle-moi donc sans contrainte.
Qu'ai-je pour échappatoire ?
|
|
the
Watch the sunrise at every dawn,
And seeking to obtain remission,
Asking the aid of
.
| |
le
Vois le soleil à chaque aurore,
Et pour le pardon de tes fautes,
Sois secouru par
.
|
|
Cochonfucius
My dear
,
not poor of speech,
I will question thee on thy discourse.
What is the worst that might happen to me?
| |
Cochonfucius Cher
au verbe si riche,
Je t'interrogerai sur ton discours,
Quel est le pire sort
qui peut m'attendre ?
|
|
the
To meet a stupid talking beast, And get
such a lesson as this, Going on to eternity.
| |
le
Tomber sur un sot animal qui parle,
Qui donnerait des leçons de la sorte,
Les prolongeant sur une éternité.
|
|
Cochonfucius My dear
of speech
about to depart, I will ask of thee previously,
Is there a course devoid of hope?
| |
Cochonfucius Cher
parlant, ton départ est proche,
Je fais auparavant cette demande : Est-on parfois privé d'espoir ?
|
|
the
Cochonfucius
of subtle elocution,
If thou wouldest obtain a share of the world,
With the mighty hope is weak.
| |
le
Cochonfucius aux subtiles paroles,
Si tu désires avoir ta part du monde,
Pouvoir te permet peu d'espoir.
|
|
Cochonfucius My dear
of blameless aspect
And whose discourse is not evil,
Art thou
or someone else?
| |
Cochonfucius Cher
au corps sans tache, Tu ne prêches pas le mal,
Es-tu
ou un autre ?
|
|
the
Cochonfucius
audacious in the onset,
If I be
,
Am I a good connection of thine?
| |
le
Cochonfucius
aux assauts impétueux,
Si je suis bien
,
Suis-je ou non de tes proches ?
|
|
Cochonfucius My dear
,
untreacherous in discourse,
If thou art
,
Were the
good around thee?
| |
Cochonfucius
Cher
dont le discours
n'est pas trompeur,
Si tu es bien
,
Les
,
qu'ont-ils
fait de toi ?
|
|
the
Cochonfucius, audacious in answering,
Before whose face no enemy standeth,
From
death
there is no escape.
| |
le
Cochonfucius, toi qui réponds sans crainte,
Et devant qui ne tient nul adversaire,
La
mort
n'a pas d'échappatoire.
|
|
Cochonfucius
My dear
,
undisguised of speech,
No one could give better lessons,
I shall write this dialogue
in a book.
| |
Cochonfucius Cher
,
toi qui fuis
l'euphémisme,
Nul mieux que toi ne peut m'instruire,
Je vais noter ce dialogue en un livre.
|
|
the
If thou seekest
to write it black on white,
And let your followers learn it, Blessed art thou
by
the heaven of
.
| |
le
Si tu nous le mets
noir sur blanc
Et le fais lire à tes disciples, je te bénis
par le ciel de
.
|