Dialogue eliwlodien



Cochonfucius
I wonder, seeing
          I am half drunk,
On the top of the oak
          and its branches on high
What the vision
    of a , what the illusion.

      



Cochonfucius
Je crois bien voir,
          en ivresse légère,
Sur ce grand chêne,
          à la plus haute branche,
Un vrai .
        Quel sens a ma vision ?




Cochonfucius,
        who attainst drunken haze,
Joy and advantage
          of Blue Moon,
The heretofore
               hast thou seen.

      




Cochonfucius,
         tu as un coup dans l'aile,
Toi dont les mots
          disent la lune bleue,
C'est un
          que tu vois, il est vrai.



Cochonfucius
I wonder at thy station
          by the side of the wall.
And I will
          ask of thee in metre
What the illusion,
     what the vision, of a .

      



Cochonfucius
En te voyant
          près de ce mur, je doute.
Je t'interroge
          en un vers malhabile :
D'un tel ,
          quel sens a la vision ?




Cochonfucius
          whose fame hath travelled far
And whose beard
          is of gladsome aspect,
The
          hast thou seen heretofore.

      



le
Cochonfucius,
          dont brille le renom
Et dont la barbe
          a merveilleux aspect,
C'est un ,
          il est vrai, que tu vois.



Cochonfucius
My dear
          on the top of the oak,
If thou beest of the sort
            I used to know,
Thou canst not speak
            in my language.

      



Cochonfucius
Cher
          sur la plus haute branche,
Si tu es tel
            que ceux que j'ai connus,
Comment peux-tu
          me parler en ma langue ?




Cochonfucius,
          syllogical portent,
Before whose onset
          nothing stands,
I am ,
          of illustrious fame.

      



le
Cochonfucius,
          porteur d'un syllogisme
Aux assauts duquel
          chacun doit se rendre,
Je suis
          au renom sans pareil.



Cochonfucius
I know not the kind
          of the
As one that frequents
            the vales of .
The great lord
          liveth far from here.

      



Cochonfucius
Tu n'as pourtant pas
          l'air d'un
Comme ceux qu'on trouve
          à .
Le seigneur
          vit très loin d'ici.



the
To eat dozens
          of
And of white wine,
          have a number of pints,
Is called gluttony.

      



le
Manger des
            par douzaines
Et boire aussi
          des litres de vin blanc,
C'est de la goinfrerie.



Cochonfucius
My dear , gentle in discourse,
Speak thou without reserve.
What shall enable me
          to escape?

      



Cochonfucius
Cher au ton si noble,
Parle-moi donc sans contrainte.
Qu'ai-je pour
          échappatoire ?



the
Watch the sunrise at every dawn,
And seeking to obtain remission,
Asking the aid of .

      



le
Vois le soleil à chaque aurore,
Et pour le pardon de tes fautes,
Sois secouru par .



Cochonfucius
My dear ,
          not poor of speech,
I will question thee
          on thy discourse.
What is the worst
          that might happen to me?

      



Cochonfucius
Cher
          au verbe si riche,
Je t'interrogerai
          sur ton discours,
Quel est le pire sort
          qui peut m'attendre ?



the
To meet a stupid talking beast,
And get
      such a lesson as this,
Going on to eternity.

      



le
Tomber sur un sot animal qui parle,
Qui donnerait
          des leçons de la sorte,
Les prolongeant sur une éternité.



Cochonfucius
My dear of speech
          about to depart,
I will ask of thee previously,
Is there a course devoid of hope?

      



Cochonfucius
Cher parlant,
          ton départ est proche,
Je fais auparavant cette demande :
Est-on parfois privé d'espoir ?



the
Cochonfucius
      of subtle elocution,
If thou wouldest obtain
          a share of the world,
With the mighty hope is weak.

      



le
Cochonfucius
      aux subtiles paroles,
Si tu désires
          avoir ta part du monde,
Pouvoir te permet peu d'espoir.



Cochonfucius
My dear of blameless aspect
And whose discourse is not evil,
Art thou or someone else?

      



Cochonfucius
Cher au corps sans tache,
Tu ne prêches pas le mal,
Es-tu ou un autre ?



the
Cochonfucius
          audacious in the onset,
If I be ,
Am I a good connection of thine?

      



le
Cochonfucius
          aux assauts impétueux,
Si je suis bien ,
Suis-je ou non de tes proches ?



Cochonfucius
My dear ,
    untreacherous in discourse,
If thou art ,
Were the
          good around thee?

      



Cochonfucius
Cher dont le discours
             n'est pas trompeur,
Si tu es bien ,
Les ,
          qu'ont-ils fait de toi ?



the
Cochonfucius,
          audacious in answering,
Before whose face
          no enemy standeth,
From death there is no escape.

      



le
Cochonfucius,
     toi qui réponds sans crainte,
Et devant qui
          ne tient nul adversaire,
La mort n'a pas d'échappatoire.



Cochonfucius
My dear ,
          undisguised of speech,
No one could give
          better lessons,
I shall write this dialogue
                in a book.

      



Cochonfucius
Cher , toi qui fuis
            l'euphémisme,
Nul mieux que toi
          ne peut m'instruire,
Je vais noter ce dialogue
               en un livre.



the
If thou seekest
          to write it black on white,
And let your followers learn it,
Blessed art thou
          by the heaven of .

      



le
Si tu nous le mets
            noir sur blanc
Et le fais lire à tes disciples,
je te bénis
            par le ciel de .



blue moon on the top of the oak and its branches so high, un aigle son neveu dans une profonde nuit
page initialement développée sur Bluemoon.