| Sitting at a dinner table, the drifter was celebrating a young man's birthday. He sang in French: | Prenant son dîner, le gyrovague fêtait l'anniversaire d'un jeune homme. Il composa le couplet suivant : | |
|
Apportez du vin à ma table, Rimeur, encore une chanson. Nous voici au temps redoutable Où la force vient aux garçons. La force, et aussi la sagesse ; Et dans ce cerveau nuageux, Mille graves questions se pressent, Mais s'il prend du temps pour des jeux, Il n'y faut voir nulle faiblesse : Notre esprit, dans l'amusement, Goûte aussi des enseignements. |
Add some wine into my glass, Rhyme yet another song. Now is the awesome time Of boys coming of age. Let this one grow strong and wise, Even if his brain is cloudy. May the boy ask himself many thousand questions, May he also play games. In so doing, he is not weak: Never is a young mind's strength Greater than when it's entertained. |
|
|
Cochonfucius remarked: "Truly, we like to play games. But we often play them without realizing that we are only playing. Maybe it is a game, to pretend that one is not playing." |
Cochonfucius fit la remarque suivante : « Il est vrai que tous, nous aimons jouer. Mais souvent, on oublie que ce n'est qu'un jeu. Ou bien c'en est un, de jouer à celui qui n'est pas en train de jouer. » |