|
One fine day, the drifter was about to leave a town where he had plenty of good friends. He dreamfully sang in French: |
Un beau jour, le gyrovague s'apprêtait à quitter une ville où il avait de nombreux amis. Il composa d'un air rêveur le couplet suivant : |
|
|
Cochonfucius dit, au bord d'un cours d'eau, « Ecoutez voir, j'en ai une bien bonne : Tout ce qui passe est pareil à ce flot ». Dure leçon que le vieux maître donne. Oui, comme l'eau, nous sommes de passage, Et « demain » veut parfois dire « autre part ». Mais nous crions aux sages du rivage : « De nos adieux, n'ayez mauvaise part ». |
Cochonfucius spoke on a river bank, Saying "What fun, I found a wondrous thought: Whatever goes , flows away like this stream." A harsh lesson the old master gave us. True, like water, we are always running, And "tomorrow" at times means "somewhere else". Yet our voice calls the sages on the shore: "Of our parting, you should not take offence". |
|
|
Cochonfucius remarked: "I do not remember having said such a thing about the water, but I find it good. I shall say that from now on." |
Cochonfucius fit la remarque suivante : « Je ne me souviens pas d'avoir dit cette chose concernant l'eau. Mais elle me plaît, et je la dirai désormais. » |