Méditation Magister super flumen ait, fluunt omnia




One fine day, the drifter was about to leave a town where he had plenty of good friends. He dreamfully sang in French:
      
Un beau jour, le gyrovague s'apprêtait à quitter une ville où il avait de nombreux amis. Il composa d'un air rêveur le couplet suivant :


Cochonfucius
      dit, au bord d'un cours d'eau,
« Ecoutez voir,
      j'en ai une bien bonne :
Tout ce qui passe
      est pareil à ce flot ».
Dure leçon
      que le vieux maître donne.
Oui, comme l'eau,
      nous sommes de passage,
Et « demain » veut
      parfois dire « autre part ».
Mais nous crions
      aux sages du rivage :
« De nos adieux,
      n'ayez mauvaise part ».
      

Cochonfucius
      spoke on a river bank,
Saying "What fun,
      I found a wondrous thought:
Whatever goes ,
      flows away like this stream."
A harsh lesson
      the old master gave us.
True, like water,
      we are always running,
And "tomorrow"
      at times means "somewhere else".
Yet our voice calls
      the sages on the shore:
"Of our parting,
      you should not take offence".



Cochonfucius remarked: "I do not remember having said such a thing about the water, but I find it good. I shall say that from now on."
      


Cochonfucius fit la remarque suivante : « Je ne me souviens pas d'avoir dit cette chose concernant l'eau. Mais elle me plaît, et je la dirai désormais. »