| Le maître Yake Lakang (雅克·拉康) acceptait des présents lors de ses entretiens. Cochonfucius, n'étant pas trop riche, lui versait seulement trois coquilles de dibo à chaque rencontre. Le disciple Woyou Henduo (我有·很多), plus fortuné, devait s'acquitter de trente coquilles. | The Master Yake Lakang (雅克·拉康) accepted gifts from whoever came to meet him. Cochonfucius, being not so rich, gave him only three dibo shells at each meeting. The follower Woyou Henduo (我有·很多), being much better off, had to pay thirty shells. | |
|
Cochonfucius et Woyou Henduo en discutèrent un jour. A la fin, Woyou Henduo dit respectueusement : « Si vous, noble Maître, pouvez vous en tirer pour trois coquilles, je vais essayer de bénéficier du même tarif ». Cochonfucius s'abstint de toute remarque. |
Cochonfucius and Woyou Henduo once discussed the matter. Finally, Woyou Henduo said respectfully: "If you, noble Master, are received while paying only three shells, I shall try to make the same deal." Cochonfucius made no comment. |
|
|
Le lendemain, Woyou Henduo fut reçu par Yake Lakang, qui lui
demanda : « D'habitude, combien me donnez-vous ? »
« Trois coquilles, me semble-t-il. » « A titre d'exception, vous m'en donnerez trente aujourd'hui ». |
The next day, Woyou Henduo was received by Yake Lakang, who asked: "As a rule, how
many shells do you give me?"
"Three shells, I guess". "Exceptionally, I shall take thirty of them today." |
|
|
|
||
|
Désignant l'une des coquilles, Woyou Henduo demanda respectueusement :
« Maître, voyez-vous cette coquille ? ».
« Oui, je la vois ». « Eh bien, elle, elle ne vous voit pas, et n'en a pas besoin pour vous regarder ». « Vous vous croyez sur Bluemoon ? » |
Pointing to one of the shells, Woyou Henduo
respectfully asked: "Master, can you see this shell?"
"Yes, I can see it". "The shell, however, cannot see you, which does not prevent it from looking at you." "What is this? Do you believe you are on the Bluemoon website ?" |