Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et centripète

Psychanalyse psychanalyse at wanadoo.fr
Sun Jan 22 12:33:46 UTC 2006


Bonjour,

Il me semble que vous oubliez un 4e point : le traducteur traduit et restitue fidèlement le texte qu'il a sous les yeux. Pourquoi cet oubli? Que faut-il revoir la traduction?

MR
  ----- Original Message ----- 
  From: Jean-francois Doucet 
  To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne 
  Sent: Sunday, January 22, 2006 1:11 PM
  Subject: Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et centripète


  lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
  Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
  ---
  Votre email, chère Natalia, sera l' occasion pour moi de tester si le
  robot de Lutécium accepte mes courriels. Il m' avait relégué dans le rôle
  du récepteur et maintenant, peut-être le  robot m ' autorisera-t-il d'
  émettre un avis.
  Vous écrivez :
  Le processus de transmission de la parole ne rassemble-t-il pas à une
  traduction?

  Il me semble tout d' abord que vous vouliez écrire non pas rassemble mais
  ressemble. Ensuite, pour ce qui est de la traduction, on distingue
  généralement 3 directions ou options du traducteur :
  1- Le traducteur s' en tient à la lettre du texte, " colle au texte "
  2- Le traducteur s' attache plus à l' esprit qu' à la lettre toujours plus
  ou moins morte tandis que l' esprit vivifie plus ou moins.
  3- Le traduceur s' adresse à celui pour lequel il traduit.
  Pour ce qui est de la transmission de la parole, il s' agit, si je lis
  correctement votre texte de la transmission d' une onde sonore. S'il s'
  agissait de la transmission du sens de la parole, je ne sais pas si l'
  analogie avec la traduction est féconde puisque les langues de réception
  et d' emission sont les mêmes. Il y a certainement des similitudes entre
  un traducteur et un récepteur pour ce qui est du sens.
  En fait, ma conviction est que ce schéma émetteur récepteur qui traine
  partout est à revoir parce que trop simpliste comme si quelque chose
  allait de l' émetteur vers le récepteur. Seules les ondes sonores sont "
  quelque chose " qui passe d' un émetteur à un récepteur : tout le reste,
  est question de sens que les Sciences de l' Information ont escamoté pour
  des raisons de commodité. Ainsi aux deux concepts de la science actuelle
  d'énergie et d' information, cette dernière ayant été conceptualisée par
  Shannon sous forme de negentropie ce qui est encore une forme d'énergie,
  ainsi au deux concepts de la science moderne, il faudrait ajouter celui du
  sens ... mais ce serait ré-introduire le sujet, ce qui obligerait à faire
  des hypothèses sur cet homme-sujet. A ma connaissance, la seule vue un peu
  féconde sur cette transmission du sens touche à l' aspect conventionnel de
  la parole, convention variable selon les langues ... et présupposant un
  accord de 2 interlocuteurs sur une même réalité.
  Bien cordialement
  Jean-francois Doucet


  > lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
  > Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
  > ---
  > En effet, une clarification est nécessaire. Le processus de transmission
  > de la parole ne rassemble-t-il pas à une traduction? Dans ce cas nous
  > avons un auteur et un récepteur. La traduction peut donc être faite "au
  > faveur" de l'auteur (A) ou du récepteur (R). D'où - quatre possibilités:
  > pour A - d'accentuer sur les raisons de dire, ou la manière de dire; pour
  > R - s'interroger sur ses raisons d'écouter, ou sur les raisons de A de
  > dire.
  >
  > Cordialement,
  >
  > Natalia
  >
  >   ----- Original Message -----
  >   From: "Emmanuel Bing"
  >   To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
  >   Subject: Re: [Lutecium-group] langage article Universalis JC Milner
  >   Date: Sat, 21 Jan 2006 01:36:07 +0100
  >
  >
  >   ---
  >   Quelques réflexions... entre vos lignes.
  >
  >
  >   > S'agit-il peut être de deux processus - centrifuge et centripète
  >   dirigés
  >   > par le désir de celui qui a plus de raisons de dire?
  >
  >   Je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
  >
  >   Bien à vous,
  >   EB
  >
  > --
  > ___________________________________________________
  > Play 100s of games for FREE! http://games.mail.com/
  >
  > _______________________________________________
  > A question? click Help-Me at lutecium.org
  > Lutecium-group mailing list
  > Lutecium-group at lutecium.org
  > http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
  >


  -- 
  Jean-francois Doucet
  web site (en construction) :
  http://www.jf-doucet.com

  http://membres.lycos.fr/ideasy/

  Forum : http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/

  Weblog :http://www.20six.fr/Pensees-fugitives


  _______________________________________________
  A question? click Help-Me at lutecium.org
  Lutecium-group mailing list
  Lutecium-group at lutecium.org
  http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
  ---------------------------------------------------------------------------------------
  Wanadoo vous informe que cet  e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. 
  Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.





More information about the Topologos mailing list