Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et centripète
Natalia Milopolskaya
sirano at iname.com
Sun Jan 22 13:53:39 UTC 2006
Bonjour,
Cest bien « un accord de deux interlocuteurs sur la même réalité », donc
what if on laissait de côté le A et le R qui étaient supposé pour ne pas
ressembler à A et A barré de Lacan (car nous sommes tout de même ailleurs
pour une fois ;), nous pouvons alors tenter le A comme auteur et le A
comme autre. Si on réfléchit bien, même à partir de lorthographe, la
confusion entre les deux est non seulement possible, mais aussi tout à
fait naturelle. Il ne sagit donc pas toujours dune transmission sonore,
mais dans tous les cas de celle du désir. Et voilà notre quatrième
intention qui apparaît : A et A dont la substitution est négligeable, R
et A(R). La question : quelle est la réalité des deux ?
Cordialement,
Natalia
----- Original Message -----
From: Psychanalyse
To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
Subject: Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et centripète
Date: Sun, 22 Jan 2006 13:33:46 +0100
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
Bonjour,
Il me semble que vous oubliez un 4e point : le traducteur traduit
et restitue fidèlement le texte qu'il a sous les yeux. Pourquoi cet
oubli? Que faut-il revoir la traduction?
MR
----- Original Message -----
From: Jean-francois Doucet
To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
Sent: Sunday, January 22, 2006 1:11 PM
Subject: Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et centripète
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
Votre email, chère Natalia, sera l' occasion pour moi de tester si le
robot de Lutécium accepte mes courriels. Il m' avait relégué dans le
rôle
du récepteur et maintenant, peut-être le robot m ' autorisera-t-il d'
émettre un avis.
Vous écrivez :
Le processus de transmission de la parole ne rassemble-t-il pas à une
traduction?
Il me semble tout d' abord que vous vouliez écrire non pas rassemble
mais
ressemble. Ensuite, pour ce qui est de la traduction, on distingue
généralement 3 directions ou options du traducteur :
1- Le traducteur s' en tient à la lettre du texte, " colle au texte "
2- Le traducteur s' attache plus à l' esprit qu' à la lettre toujours
plus
ou moins morte tandis que l' esprit vivifie plus ou moins.
3- Le traduceur s' adresse à celui pour lequel il traduit.
Pour ce qui est de la transmission de la parole, il s' agit, si je
lis
correctement votre texte de la transmission d' une onde sonore. S'il
s'
agissait de la transmission du sens de la parole, je ne sais pas si
l'
analogie avec la traduction est féconde puisque les langues de
réception
et d' emission sont les mêmes. Il y a certainement des similitudes
entre
un traducteur et un récepteur pour ce qui est du sens.
En fait, ma conviction est que ce schéma émetteur récepteur qui
traine
partout est à revoir parce que trop simpliste comme si quelque chose
allait de l' émetteur vers le récepteur. Seules les ondes sonores
sont "
quelque chose " qui passe d' un émetteur à un récepteur : tout le
reste,
est question de sens que les Sciences de l' Information ont escamoté
pour
des raisons de commodité. Ainsi aux deux concepts de la science
actuelle
d'énergie et d' information, cette dernière ayant été conceptualisée
par
Shannon sous forme de negentropie ce qui est encore une forme
d'énergie,
ainsi au deux concepts de la science moderne, il faudrait ajouter
celui du
sens ... mais ce serait ré-introduire le sujet, ce qui obligerait à
faire
des hypothèses sur cet homme-sujet. A ma connaissance, la seule vue
un peu
féconde sur cette transmission du sens touche à l' aspect
conventionnel de
la parole, convention variable selon les langues ... et présupposant
un
accord de 2 interlocuteurs sur une même réalité.
Bien cordialement
Jean-francois Doucet
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> En effet, une clarification est nécessaire. Le processus de
transmission
> de la parole ne rassemble-t-il pas à une traduction? Dans ce cas
nous
> avons un auteur et un récepteur. La traduction peut donc être faite
"au
> faveur" de l'auteur (A) ou du récepteur (R). D'où - quatre
possibilités:
> pour A - d'accentuer sur les raisons de dire, ou la manière de
dire; pour
> R - s'interroger sur ses raisons d'écouter, ou sur les raisons de A
de
> dire.
>
> Cordialement,
>
> Natalia
>
> ----- Original Message -----
> From: "Emmanuel Bing"
> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> Subject: Re: [Lutecium-group] langage article Universalis JC Milner
> Date: Sat, 21 Jan 2006 01:36:07 +0100
>
>
> ---
> Quelques réflexions... entre vos lignes.
>
>
> > S'agit-il peut être de deux processus - centrifuge et centripète
> dirigés
> > par le désir de celui qui a plus de raisons de dire?
>
> Je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
>
> Bien à vous,
> EB
>
> --
> ___________________________________________________
> Play 100s of games for FREE! http://games.mail.com/
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
--
Jean-francois Doucet
web site (en construction) :
http://www.jf-doucet.com
http://membres.lycos.fr/ideasy/
Forum : http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog :http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
---------------------------------------------------------------------------------------
Wanadoo vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus
mail.
Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
6 rue de Savoie
75006 Paris
01 44 41 01 43
06 33 61 93 59
--
___________________________________________________
Play 100s of games for FREE! http://games.mail.com/
More information about the Topologos
mailing list