Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et centripète

Natalia Milopolskaya sirano at iname.com
Sun Jan 22 13:53:39 UTC 2006


Bonjour,

C’est bien « un accord de deux interlocuteurs sur la même réalité », donc
what if on laissait de côté le A et le R qui étaient supposé pour ne pas
ressembler à A et A barré de Lacan (car nous sommes tout de même ailleurs
pour une fois ;), nous pouvons alors tenter le A comme auteur et le A
comme autre. Si on réfléchit bien, même à partir de l’orthographe, la
confusion entre les deux est non seulement possible, mais aussi tout à
fait naturelle. Il ne s’agit donc pas toujours d’une transmission sonore,
mais dans tous les cas de celle du désir. Et voilà notre quatrième
intention qui apparaît : A et A dont la substitution est négligeable, R
et A(R). La question : quelle est la réalité des deux ?

Cordialement,

Natalia



  ----- Original Message -----
  From: Psychanalyse
  To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
  Subject: Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et centripète
  Date: Sun, 22 Jan 2006 13:33:46 +0100


  lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
  Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
  ---
  Bonjour,

  Il me semble que vous oubliez un 4e point : le traducteur traduit
  et restitue fidèlement le texte qu'il a sous les yeux. Pourquoi cet
  oubli? Que faut-il revoir la traduction?

  MR
  ----- Original Message -----
  From: Jean-francois Doucet
  To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
  Sent: Sunday, January 22, 2006 1:11 PM
  Subject: Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et centripète


  lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
  Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
  ---
  Votre email, chère Natalia, sera l' occasion pour moi de tester si le
  robot de Lutécium accepte mes courriels. Il m' avait relégué dans le
  rôle
  du récepteur et maintenant, peut-être le robot m ' autorisera-t-il d'
  émettre un avis.
  Vous écrivez :
  Le processus de transmission de la parole ne rassemble-t-il pas à une
  traduction?

  Il me semble tout d' abord que vous vouliez écrire non pas rassemble
  mais
  ressemble. Ensuite, pour ce qui est de la traduction, on distingue
  généralement 3 directions ou options du traducteur :
  1- Le traducteur s' en tient à la lettre du texte, " colle au texte "
  2- Le traducteur s' attache plus à l' esprit qu' à la lettre toujours
  plus
  ou moins morte tandis que l' esprit vivifie plus ou moins.
  3- Le traduceur s' adresse à celui pour lequel il traduit.
  Pour ce qui est de la transmission de la parole, il s' agit, si je
  lis
  correctement votre texte de la transmission d' une onde sonore. S'il
  s'
  agissait de la transmission du sens de la parole, je ne sais pas si
  l'
  analogie avec la traduction est féconde puisque les langues de
  réception
  et d' emission sont les mêmes. Il y a certainement des similitudes
  entre
  un traducteur et un récepteur pour ce qui est du sens.
  En fait, ma conviction est que ce schéma émetteur récepteur qui
  traine
  partout est à revoir parce que trop simpliste comme si quelque chose
  allait de l' émetteur vers le récepteur. Seules les ondes sonores
  sont "
  quelque chose " qui passe d' un émetteur à un récepteur : tout le
  reste,
  est question de sens que les Sciences de l' Information ont escamoté
  pour
  des raisons de commodité. Ainsi aux deux concepts de la science
  actuelle
  d'énergie et d' information, cette dernière ayant été conceptualisée
  par
  Shannon sous forme de negentropie ce qui est encore une forme
  d'énergie,
  ainsi au deux concepts de la science moderne, il faudrait ajouter
  celui du
  sens ... mais ce serait ré-introduire le sujet, ce qui obligerait à
  faire
  des hypothèses sur cet homme-sujet. A ma connaissance, la seule vue
  un peu
  féconde sur cette transmission du sens touche à l' aspect
  conventionnel de
  la parole, convention variable selon les langues ... et présupposant
  un
  accord de 2 interlocuteurs sur une même réalité.
  Bien cordialement
  Jean-francois Doucet


  > lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
  > Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
  > ---
  > En effet, une clarification est nécessaire. Le processus de
  transmission
  > de la parole ne rassemble-t-il pas à une traduction? Dans ce cas
  nous
  > avons un auteur et un récepteur. La traduction peut donc être faite
  "au
  > faveur" de l'auteur (A) ou du récepteur (R). D'où - quatre
  possibilités:
  > pour A - d'accentuer sur les raisons de dire, ou la manière de
  dire; pour
  > R - s'interroger sur ses raisons d'écouter, ou sur les raisons de A
  de
  > dire.
  >
  > Cordialement,
  >
  > Natalia
  >
  > ----- Original Message -----
  > From: "Emmanuel Bing"
  > To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
  > Subject: Re: [Lutecium-group] langage article Universalis JC Milner
  > Date: Sat, 21 Jan 2006 01:36:07 +0100
  >
  >
  > ---
  > Quelques réflexions... entre vos lignes.
  >
  >
  > > S'agit-il peut être de deux processus - centrifuge et centripète
  > dirigés
  > > par le désir de celui qui a plus de raisons de dire?
  >
  > Je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
  >
  > Bien à vous,
  > EB
  >
  > --
  > ___________________________________________________
  > Play 100s of games for FREE! http://games.mail.com/
  >
  > _______________________________________________
  > A question? click Help-Me at lutecium.org
  > Lutecium-group mailing list
  > Lutecium-group at lutecium.org
  > http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
  >


  --
  Jean-francois Doucet
  web site (en construction) :
  http://www.jf-doucet.com

  http://membres.lycos.fr/ideasy/

  Forum : http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/

  Weblog :http://www.20six.fr/Pensees-fugitives


  _______________________________________________
  A question? click Help-Me at lutecium.org
  Lutecium-group mailing list
  Lutecium-group at lutecium.org
  http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group

  ---------------------------------------------------------------------------------------
  Wanadoo vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus
  mail.
  Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.


  _______________________________________________
  A question? click Help-Me at lutecium.org
  Lutecium-group mailing list
  Lutecium-group at lutecium.org
  http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group



6 rue de Savoie
75006 Paris
01 44 41 01 43
06 33 61 93 59

-- 
___________________________________________________
Play 100s of games for FREE! http://games.mail.com/




More information about the Topologos mailing list