[Lutecium-group] Re : Traduction, trahison et fid è lit é
Emmanuel Bing
bing at club-internet.fr
Fri Jun 2 12:33:03 UTC 2006
Bonjour Natalia,
C'est ce qui fait la différence entre Le moine de Lewis traduit par Artaud,
et sa traduction "normale" et texte intégral (en livre de poche). Je
préférais bien sûr la version longue à celle tronquée d'Artaud.
Mais l'effacement du traducteur est tout de même subtil - impossible : ses
partis pris, ses choix, forcément, colorent la traduction, autrement dit,
ajoutent du sens ou l'orientent ; sans ces choix, et le réseau de ces choix,
il n'y a pas de traduction possible...
Alors la question devient : peut-on entendre l'auteur au-delà de la barrière
de la traduction ?
La question de la traduction de Freud est de toute évidence le lieu de la
bataille du moment. Pourtant, quelle que soit la traduction, il me semble
tout de même l'entendre et le lire, au-delà de ma méconnaissance de la
langue allemande.
La façon dont tu te sers de la langue, des langues, la facilité avec
laquelle tu sembles passer d'une langue à l'autre, comme laissant au mot sa
valeur particulière - et sa saveur -, y risquant sa racine, cette fluidité
qui m'est inaccessible, permet d'envisager ce qu'il en est de l'écart entre
comprendre et entendre, dans le détail, ce qui luit entre les lignes, ce qui
dans le défaut signale la faille.
C'est pourtant dans ce détail, ce défaut, que se joue la personne (de
l'auteur, du traducteur) ; c'est là que la traduction a son mot à dire,
quand bien même elle ne le devrait pas, quand bien même elle devrait être
invisible.
EB
Le 2/06/06 13:16, « Natalia Milopolsky-Costiou » <sirano at iname.com> a
écrit :
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Bonjour,
>
> il est vrai qu'étant donné l'idée principale de Hitler sur la règne
> éventuelle absolue du peuple allemand sur la planète, le projet parais
> assez cohérent: pourquoi traduire ce qu'il faut connaître dans sa langue
> initiale. Par contre, malgré l'impression (superficielle) que la
> traduction ne facilite pas le désir d'apprendre la langue d'origine,
> l'inspiration consciente ou inconsciente de s'identifier avec l'Auteur,
> de pouvoir lui parler à travers son écriture, élargi quand même le
> potentiel de l'esprit. Admettons, le traducteur, tout comme l'analyste,
> doit se rendre le plus invisible pour ouvrir au maximum son écoute et
> faire passer l'interprétation sans ajouter les couleurs de sa
> personnalité. Dans les deux cas c'est "la cure par l'Amour", sauf que le
> traducteur ne connaît pas ses lecteurs, et tant mieux :)
>
> Bien à vous,
>
> Natalia
>
> ----- Original Message -----
> From: "Dominique Assor"
> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" , "Natalia
> Milopolsky-Costiou"
> Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction, trahison et fidèlité
> Date: Thu, 01 Jun 2006 23:04:55 +0200
>
>
> Bonsoir,
> J'ai entendu il y a quelques mois dans une émission raiophonique, que
> l'un des
> grands regrets d'Hitler était de pas avoir fait fusiller les
> tarducteurs. Il
> aurait vu en eux le comble de la trahison. Ces dires ont été
> rapportés par un
> traducteur participant à cette émission sur France Inter ou Culture.
> Quelqu'un connaitrait il la source de ces propos (pour les vérifier)?
> Car, cela nour renseignerai certainement sur ce qui de la langue et
> du langage
> pouvait être visé par le systême nazi. Dans la même mouvement,
> certains parlent
> d'une technicisation de la langue à cette époque en Allemagne, tout
> comme en
> Europe aujourd'hui. Une langue désincarnée?
> Bien à vous,
> Dominique Assor
>
>
> Selon Natalia Milopolsky-Costiou :
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>>
en plus il ne faut pas oublier que même pour les traducteurs
>> parfaitement bi-langues il existe toujours un fort investissement
>> personnel dans chacune
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: Psychanalyse
>> To: "Mirian Giannella" , "Groupe de travail pour la psychanalyse
>> lacanienne"
>> Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction, trahison et fidèlité
>> Date: Fri, 26 May 2006 22:20:11 +0200
>>
>>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>>
>> Bonjour,
>>
>> Je suppose que vous voulez dire en "francisant" le portugais - à
>> moins que
>> ce ne soit en l'affranchissant (?) - et en en "compliquant" la
>> lecture. Le
>> sens de ma remarque initiale signifiait que l'on peut avoir
>> différentes
>> perspectives en traduction, celle de coller au texte pouvant ne pas
>> être
>> plus mauvaise que celle de l'adapter. Dans tous les cas de figure,
>> puisqu'il
>> s'agit de transposer un texte, d'une langue de départ dont le géni
>> est
>> différent de celui de la langue d'arrivée, il existe une
> déperdition
>> de
>> sens, une perte de substance. Il faut dire que la perte de
> substance
>> procède
>> aussi de l'incommunicabilité, c'est-à-dire du fait qu'un texte,
> quel
>> qu'il
>> soit, ne reflète que partiellement le point de vue d'un auteur et
>> qu'en
>> plus, le lecteur n'est perçoit qu'un fragment, contraint qu'il est
>> par ses
>> propres prismes internes.
>> Il convient donc de parler de trahison. C'est ainsi que se
>> transmettent
>> toutes les traditions : la transmission et la trahison. Alors, une
>> traduction autorisée par Miller, ça veut dire quoi? Ce qu'il faut
>> conserver
>> présent à l'esprit, c'est que 10 traducteurs donneront 10 versions
>> différentes d'un même texte (sachant qu'un chat est un chat bien
>> évidemment).
>> Quoi qu'il en soit, la traduction est nécessaire pour faire passer
>> l'esprit,
>> mais je doute fort qu'il soit possible de transmettre le "géni" de
> la
>> langue
>> française dont savait user et abuser Lacan. En ce sens, je suis
> assez
>> d'accord avec l'une de nos amies qui affirme que le texte lacanien
>> est une
>> affaire de culture franco-française. Avoir l'esprit libre oui (!),
>> mais être
>> compris par le lecteur, c'est une autre paire de manches... Il y a
>> donc
>> quelque chose de l'ordre de l'initiation qui est en jeu, en
>> particulier dans
>> le fait que le texte ne se destine pas à tout le monde et que tout
> le
>> monde
>> n'en tirerait pas profit.
>>
>> Excellent week-end
>>
>> MR
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Mirian Giannella"
>> To: "Psychanalyse" ; "Groupe de travail pour la
>> psychanalyse lacanienne"
>> Sent: Friday, May 26, 2006 2:11 PM
>> Subject: Re: Traduction, trahison et fidèlité
>>
>>
>>> Bonjour,
>>> Je reprends ce msg de janvier que j'avais sauvegardé sur la
>> traduction,
>>> desolée, et je voudrais me pencher sur la traduction de Lacan que
>>> je discute en ce moment.
>>> Une nouvelle traduction en portugais du Séminaire XI de Lacan est
>> au four,
>>> celle de MDMagno, autorisée pourtant par Miller et Zahar Ed,
>>> est très collée à la lettre, en "afrancesant" le portugais et,
>>> en partie, en difficultant la lecture.
>>> Traduire Lacan ce n'est pas faire de la clinique pour que la
>>> lettre gagne une dimension autre,
>>> alors, si on essaie de se maintenir dans le style de l'auteur et
>>> de penser comment ça se dit en portugais, ça peut changer les
>> lettres,
>>> mais transmettre l'esprit. Il faut avoir l'esprit libre pour ce
>> faire!
>>> En plus, on peut utiliser le recours "texte occulte" et insérer
>>> les autres versions,
>>> comme ça, ça devient un vrai exercice de construction du texte
>>> rendu des transcriptions
>>> des séminaires dictés par Lacan.
>>>
>>> Cordialement
>>> Mirian Giannella
>>>
>>>
>>> ----- Original Message ----- From: "Psychanalyse"
>>> To: "Jean-francois Doucet" ; "Groupe de
>>> travail pour la psychanalyse lacanienne"
>>>
>>> Sent: Monday, January 23, 2006 8:54 AM
>>> Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction , trahison et fidèlité
>>>
>>>
>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>> ---
>>> Fidèle à quoi?
>>> au sens, à l'esprit, au texte, au génie de la langue, à l'art de
>>> la transposition, à soi-même, à son intentionnalité?
>>>
>>> MR
>>>
>>> ----- Original Message ----- From: Jean-francois Doucet
>>> To: Psychanalyse ; Groupe de travail pour la psychanalyse
>> lacanienne
>>> Sent: Monday, January 23, 2006 12:41 PM
>>> Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction , trahison et fidèlité
>>>
>>>
>>> Merci de votre email qui me signale un oubli : pourtant, je
> croyais
>> avoir
>>> pris en compte votre option : "le traducteur traduit et restitue
>>> fidèlement le texte qu'il a sous les yeux " au point 1.- Le
>> traducteur s'
>>> en tient à la lettre du texte, " colle au texte ".
>>> Pour me faire comprendre, je prendrais un exemple de la vie
>> quotidienne.
>>> Soit à traduire la phrase norvégienne :
>>> I morgen spiser vi multekrem
>>> Probablement ne connaissez-vous pas le norvégien, mais votre
>> habitude des
>>> langues européennes vous suggère que "morgen" est associé à l'
>> anglais "
>>> morning" comme "vi" au pronom " we " et l' allemand " Speisen "
> est
>> à
>>> rapprocher du norvégien "spiser ". Reste le " multekrem" dont
> vous
>>> reconnaissez la "crème" francaise orthographiée avec un "k" au
>> passage de
>>> la frontière des langues germaniques.
>>> Seul le terme "multe " fait pour vous mystère que votre
>> dictionnaire
>>> norvégien-francais vous dévoile un tant soit peu : "multe" est
>>> généralement traduit par " faux-mûrier " . Mais alors que tous
> les
>>> norvégiens ont une représentation de "multe" poussant dans les
>> sous-bois,
>>> les francais, en général, ne connaissent pas le " faux-murier ".
>> Votre
>>> phrase, pour être fidèle au texte que vous avez sous les yeux
> peut
>> se
>>> traduire :
>>>
>>> Demain nous mangeons de la crème aux faux-mûriers.
>>>
>>> Vous remarquerez que ma fidélité au présent de l' indicatif du
>> texte
>>> norvégien induit une nuance familière en francais, une sorte
>> d'écart avec
>>> la concordance des temps du francais classique
>>>
>>> Demain nous mangerons de la crème aux faux-mûriers .
>>>
>>> Ma traduction trahit-elle le sens en restant fidèle au texte ?
> Seul
>> le
>>> contexte dans lequel la phrase norvégienne a été dite ou écrite
>> peut en
>>> décider. Mais la fidèlité " au texte que vous avez sous les yeux"
>> n' est
>>> pas évidente, tout au moins pour moi.
>>>
>>> Si, maintenant, je livre cette phrase traduite à un public
> francais
>>> ordinaire, le terme de "faux-mûriers", pourtant fidèle au texte
>> norvégien
>>> " multe " provoquera certainement des questions. Qu' est ce que
> le
>> "
>>> faux-mûrier " ? Une encyclopédie vous sera alors utile pour
> passer
>> de "
>>> multe" au terme latin " Rubus chamaemorus " rendu par les mots :
>> "faux
>>> mûrier", " framboise jaune", " mûre des marais", "mûrier nain", "
>>> plaquebière", "ronce petit mûrier". Pour tenir compte du public
>> auquel la
>>> traduction s' adresse, à moins d' introduire des nuances selon le
>>> contexte, je retiendrais le terme de "framboise jaune" qui parle
>> plus à
>>> une oreille francaise que les termes "mure des marais" ou "
> murier
>> nain "
>>> ou "plaquebière" qui me semblent moins usités ou dialectaux. La
>> traduction
>>> devient alors :
>>>
>>> "Demain nous mangerons de la crème aux framboises jaunes ".
>>>
>>> Mais ma fidèlité au texte norvégien m' a empèché de tenir compte
> de
>>> l'habitude francaise de désigner les ingrèdients comme " les
>> framboises
>>> jaunes " suivis de la sauce ou l' accompagnement " tarte à la
> crème
>> ",
>>> "Mousse au chocolat" bien que le norvègien place en dernière
> place
>>> l'ingrédient principal " la crème".La " multekrem" est en fait
>> beaucoup de
>>> crème et peu de framboises jaunes : de plus cette crème est
>> fouettée comme
>>> la crème Chantilly. Rendre le coté très crèmeux de ce dessert
>> m'inciterait
>>> à traduire alors :
>>>
>>> Demain nous mangerons des framboises jaunes à la crème Chantilly
>>>
>>>
>>> Probablement un public francais aurait une représentation
> correcte
>> de ce
>>> dessert délicieux norvégien, ce qui conviendrait bien pour une
>> brochure
>>> publicitaire d' un restaurant par exemple ou son menu. Rester
>> fidèle à la
>>> lettre aurait laissé dans l' embarras le gourmet francais à la
>> table d' un
>>> restaurant norvégien offrant au menu du " de la crème au
>> faux-mûrier ".
>>> Bien cordialement
>>> Jean-francois Doucet.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>>> ---
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> Il me semble que vous oubliez un 4e point : le traducteur
> traduit
>> et
>>> restitue fidèlement le texte qu'il a sous les yeux. Pourquoi cet
>> oubli?
>>> Que faut-il revoir la traduction?
>>>>
>>>> MR
>>>> ----- Original Message -----
>>>> From: Jean-francois Doucet
>>>> To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
>>>> Sent: Sunday, January 22, 2006 1:11 PM
>>>> Subject: Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et
> centripète
>>>>
>>>>
>>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne
>>> doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>>> ---
>>>> Votre email, chère Natalia, sera l' occasion pour moi de tester
>> si le
>>> robot de Lutécium accepte mes courriels. Il m' avait relégué dans
>> le
>>>> rôle
>>>> du récepteur et maintenant, peut-être le robot m '
>> autorisera-t-il d'
>>> émettre un avis.
>>>> Vous écrivez :
>>>> Le processus de transmission de la parole ne rassemble-t-il pas
> à
>> une
>>> traduction?
>>>>
>>>> Il me semble tout d' abord que vous vouliez écrire non pas
>> rassemble
>>>> mais
>>>> ressemble. Ensuite, pour ce qui est de la traduction, on
>> distingue
>>> généralement 3 directions ou options du traducteur :
>>>> 1- Le traducteur s' en tient à la lettre du texte, " colle au
>> texte "
>>> 2- Le traducteur s' attache plus à l' esprit qu' à la lettre
>> toujours
>>>> plus
>>>> ou moins morte tandis que l' esprit vivifie plus ou moins.
>>>> 3- Le traduceur s' adresse à celui pour lequel il traduit.
>>>> Pour ce qui est de la transmission de la parole, il s' agit, si
>> je lis
>>> correctement votre texte de la transmission d' une onde sonore.
>> S'il
>>> s'
>>>> agissait de la transmission du sens de la parole, je ne sais
> pas
>> si l'
>>> analogie avec la traduction est féconde puisque les langues de
>>> réception
>>>> et d' emission sont les mêmes. Il y a certainement des
>> similitudes
>>> entre
>>>> un traducteur et un récepteur pour ce qui est du sens.
>>>> En fait, ma conviction est que ce schéma émetteur récepteur qui
>> traine
>>> partout est à revoir parce que trop simpliste comme si quelque
>> chose
>>> allait de l' émetteur vers le récepteur. Seules les ondes sonores
>> sont
>>> "
>>>> quelque chose " qui passe d' un émetteur à un récepteur : tout
> le
>>> reste,
>>>> est question de sens que les Sciences de l' Information ont
>> escamoté
>>>> pour
>>>> des raisons de commodité. Ainsi aux deux concepts de la science
>>> actuelle
>>>> d'énergie et d' information, cette dernière ayant été
>> conceptualisée
>>> par
>>>> Shannon sous forme de negentropie ce qui est encore une forme
>>> d'énergie,
>>>> ainsi au deux concepts de la science moderne, il faudrait
> ajouter
>>> celui
>>>> du
>>>> sens ... mais ce serait ré-introduire le sujet, ce qui
> obligerait
>> à
>>>> faire
>>>> des hypothèses sur cet homme-sujet. A ma connaissance, la seule
>> vue un
>>>> peu
>>>> féconde sur cette transmission du sens touche à l' aspect
>>> conventionnel
>>>> de
>>>> la parole, convention variable selon les langues ... et
>> présupposant
>>> un
>>>> accord de 2 interlocuteurs sur une même réalité.
>>>> Bien cordialement
>>>> Jean-francois Doucet
>>>>
>>>>
>>>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail
> Lutecium.
>> Ne
>>> doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>>>> ---
>>>>> En effet, une clarification est nécessaire. Le processus de
>>>> transmission
>>>>> de la parole ne rassemble-t-il pas à une traduction? Dans ce
>> cas
>>> nous
>>>>> avons un auteur et un récepteur. La traduction peut donc être
>> faite
>>>> "au
>>>>> faveur" de l'auteur (A) ou du récepteur (R). D'où - quatre
>>>> possibilités:
>>>>> pour A - d'accentuer sur les raisons de dire, ou la manière
> de
>> dire;
>>>> pour
>>>>> R - s'interroger sur ses raisons d'écouter, ou sur les
> raisons
>> de A
>>> de
>>>>> dire.
>>>>>
>>>>> Cordialement,
>>>>>
>>>>> Natalia
>>>>>
>>>>> ----- Original Message -----
>>>>> From: "Emmanuel Bing"
>>>>> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
>>>>> Subject: Re: [Lutecium-group] langage article Universalis JC
>>> Milner
>>>>> Date: Sat, 21 Jan 2006 01:36:07 +0100
>>>>>
>>>>>
>>>>> ---
>>>>> Quelques réflexions... entre vos lignes.
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> ---------
>>> Wanadoo vous informe que cet e-mail a ete controle par
>>> l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services
>>> n'a ete detecte.
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>>
>>
>> 6 rue de Savoie
>> 75006 Paris
>> 01 44 41 01 43
>> 06 80 10 41 99
>>
>> --
>> ___________________________________________________
>> Play 100s of games for FREE! http://games.mail.com/
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>
>
>
> 6 rue de Savoie
> 75006 Paris
> 01 44 41 01 43
> 06 80 10 41 99
--
Emmanuel Bing
bing at club-internet.fr
http://www.atelier-bing.com
http://www.emmanuel-bing.com
More information about the Topologos
mailing list