[Lutecium-group] envie

kika mariadsouza at terra.com.br
Thu Jun 7 13:32:36 UTC 2007


et pour la traduction de wunsch, comment traduirais vous le mot "wish"?


----- Original Message -----
From: <joel.bernat at free.fr>
To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
<lutecium-group at lutecium.org>
Sent: Thursday, June 07, 2007 3:55 AM
Subject: Re: [Lutecium-group] envie


lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
peniswunsch et les traducteurs continuent à traduire par penisneid?????

c'est bien ça Joel que j'essayais de discuter... toutes les digressions qui
ont eu lieu à partir d'une affirmation disons "préliminaire" et bien
corrigée par la suite de son travail...


chère Kika,
juste une précision : Laplanche - dans les nouvelles traductions aux PUF -
traduit bien, désormais peniswunsch par "désir de pénis". Mais il y a
plusieurs difficultés...:
- les lecteurs souvent produisent la confusion avec l'envie de pénis;
- cela ne lève pas du tout la difficulté qui apparaît en français : est-ce
une envie (ou un désir) de pénis ou du pénis ? seules nos patientes ont la
réponse !;
- enfin, Freud utilise le terme de Wunsch, ce qui n'est pas le désir, mais
le souhait : c'est-à-dire quelque chose de très construit selon un scénario
fantasmatique.
Voilà.
Amicalement
JB
_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group





More information about the Topologos mailing list