[Lutecium-group] Sous groupe trado

notert notert at club-internet.fr
Thu Mar 6 20:06:07 UTC 2008


délicious, exquise cette émission, avez vous remarqué comme cela  
commence par seing, sein et dessein ?
plusieurs choses m'ont accrochées, d'abord Barbara, son dico "les  
intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti,  
c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai commandé à la FNAC  
locale qui ne l'avait pas, et bêtement jamais été l'acheter vraiment:  
trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien  
"le voyage des langues en europe".
pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.

avez vous entendu, cher jean françoise, je plaisante car je ne sais  
pourquoi par moment vous changez le genre de mon prénom, au début cet  
chose sur "génie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible  
notion d'être, "être" d'une langue à l'autre. on ne croise pas le  
langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur  
"lalangue" et que Mr Ly a justement ramené "l 'élangue", ça date de  
quelques années, ici.

"les utopies font bon ménage avec les chicaneries". alors là je me  
suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de  
relever un détail dans nos discussions comme un diable de la  
concrétude. (le vérité est concrète le diable est dans le détail).  
j'aime bien ce mot: chicanerie, ça rime avec linguisterie.

"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une  
innovation" alors là le traducteur en arabe nous donne un autre nom  
pour ce que vous nous offrez généralement sur la créativité: une  
innovation qui donne à comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il  
se barre :))

"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur  
langue est la vraie: alors là j'approuve, chacun veut croire qu'il  
possède la vérité dans son langage à lui, et mieux , quoique qu'elle  
dise que cela est peut-être apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de  
l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.

par suite à propos de transmission/communication: "une marge" dit- 
elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose  
que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces années de  
linguistiques anglosaxonnes en une seule formule résumée bien que  
nous soyons encore dans nos évaluations dans une tentative vaine de  
communiniquer.

"il n'y a  de vérité, il ya du plus vrai" cela rejoint mes  
formulations: pas de vrai juste du moins faux.

bon faut que je podcast pour réécouter et rectifier mes  
compréhensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en  
questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajouté. une odeur de  
brulé me fait sentir le temps à partager mes émois: mon "frigti  
"s'est trop cuit: frigti ça vient de l'arabe ou de l'allemand ?

bon appétit
D.
adoré la fin sur métissage-couleur-tissu-pensées
Le 6 mars 08 à 15:35, Jean-françois Doucet a écrit :

>  ventreseingris




More information about the Topologos mailing list