[Lutecium-group] Lutecium-group Digest, Vol 40, Issue 7
Denis Tabellion
d.tabellion at aliceadsl.fr
Fri Mar 7 04:55:05 UTC 2008
lutecium-group-request at lutecium.org a écrit :
> Send Lutecium-group mailing list submissions to
> lutecium-group at lutecium.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> lutecium-group-request at lutecium.org
>
> You can reach the person managing the list at
> lutecium-group-owner at lutecium.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Lutecium-group digest..."
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: Stylistique compar?e, traduction et bilinguisme
> (Jean-fran?ois Doucet)
> 2. Re: Sous groupe trado (Jean-fran?ois Doucet)
> 3. Re: Sous groupe trado (David Thepaut)
> 4. Re: Sous groupe trado (Violaine Clement)
> 5. Re: Sous groupe trado (Liliane Fainsilber)
> 6. Re: Sous groupe trado (notert)
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Sujet:
> Re: [Lutecium-group] Stylistique comparée, traduction et bilinguisme
> Expéditeur:
> Jean-françois Doucet <j.f.doucet at medisin.uio.no>
> Date:
> Thu, 6 Mar 2008 15:15:18 +0100 (CET)
> Destinataire:
> "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
> Destinataire:
> "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
>
> Merci de votre courriel, chère Daniel, qui va peut-être amorcer le travail
> de "Lutécium extra-muros ": Qui sait ? Du silence cybernétique, quelques
> voix vont peut-être s'écrire sur la question de la traduction. Pour ma
> part, j' ai réécrit une ébauche de textes, comme je l' ai déja dit, que j'
> avais écrite pour l' Université Virtuelle voilà quelques années.
> http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une
> Maintenant, des souvenirs me remontent en mémoire sur de la stylistique
> comparée, allemand francais qui m' avait emballé en son temps, lorsque
> j'étudiais à Mayence un peu d' allemand. La stylistique comparée concerne
> la traduction dans la mesure où cette discipline aborde les questions de
> structures. (ce qui devrait passionner Bruno pour l' analyse musicale qui,
> justement, se préoccupe de structure avec le sens en moins puisque la
> musique, ca n' a pas de sens, c'est comme un bèrêt - oups, là, Bruno va
> détecter mon ironie, cette forme raffinée d' agressivité, mais bon -) oui,
> enfin, tout au moins pour moi la musique n' a pas de sens que les mots
> -justement- ont, donc la stylistique comparée serait une voie d' approche
> pour la traduction. Il m' apparait, en effet, que les notions ordinaires
> de syntaxes, de sémantique etc gagneraient à être complétées par des
> considérations de stylistique. Bien évidemment, depuis le temps, je n' ai
> plus le livre en tête mais il me reste quand même cette notion de langue
> analytique (latine) contra langue synthétiques (germaniques) et les
> interactions entre les caractères de l' une et de l' autre. Les questions
> de structures, à mon avis, doivent être abordées pour la traduction. Il y
> aurait beaucoup à dire sur le bilinguisme aussi avec des poètes comme
> Rainer Maria Rilke. Quelque part, je devrais avoir un compte-rendu d'
> enseignement à l'Ecole Francaise d' Oslo, en milieu bilingue si un
> lutécien était intéressé.
> Mais, je me demande ce que signifie le silence de David sur lutécium. De
> lutécien extra-muros, il est passé intra-muros, une sorte de retour au
> silence ? Ou bien, est-ce la privatisation de Lutécium public ? Va savoir
> ...
> En tous cas, ce soir, je saurais comment traduire sans trahir : un tour de
> force !
> bien cordialement
> Jean-francois Doucet
>
>
>
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> bonjour jean françois,
>> ce thème est aussi un de mes "favoris" à ma manière. j'ai été
>> interessée par la proposition de David, à propos d'un de mes textes,
>> écrit- dit en anglais (serendipity or to be outwite) alors que je
>> suis guère polyglotte et publié en français et qui sur ce thème de
>> l'intraduisibilité de certains termes "psychanalytiques" comme"
>> jouissance" ou "A" Autre ,traduit par Otro en espagnol, non? ça ne
>> donne pas O=A !!
>> mais nous avons aussi repris des termes allemand à Freud, quoique
>> parfois bien latins, bref, je collige quelques "détails" langagiers
>> de l'impossible traduction de l'Ics ! Ics=Ubw. Freud lui même dans
>> ses textes cite des "mots", bons mots, en français, mais il était
>> volontiers polyglotte.
>> si j'ai plus de temps je vous en reparle de mon petit bout de
>> lorgnette, vous êtes bien plus qualifié que moi la dessus, la
>> traduction, j'en suis au déchifrage.
>> cordiale
>> D.
>> Le 6 mars 08 à 12:58, Jean-françois Doucet a écrit :
>>
>>
>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>> ---
>>> Merci, chère Danielle, de cette précieuse indication. Je n' ai plus
>>> entendu parlé de ce sous-groupe " Lutecium extra-muros " qui devait se
>>> créer avec David, Mirian, Violaine, Liliane, Ib, Bruno, Natalia (et
>>> peut-être d' autres lutéciens qui me pardonnerons de les avoir
>>> oublíés sur
>>> ma liste) mais je vais écouter cette émission dont le titre est
>>> déjà tout
>>> un programme !
>>> Merci encore
>>> Jean-francois Doucet
>>>
>>>
>>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>>> ---
>>>> 19.30
>>>> FRANCE CULTURE
>>>> "Les nouveaux chemins de la connaissance" : "Comment traduire sans
>>>> trahir ?" avec Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf.
>>>> _______________________________________________
>>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>>> Lutecium-group mailing list
>>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>>
>>>>
>>> --
>>> Jean-françois Doucet
>>> Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
>>> Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
>>> Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
>>> Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>> Lutecium-group mailing list
>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Sujet:
> Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado
> Expéditeur:
> Jean-françois Doucet <j.f.doucet at medisin.uio.no>
> Date:
> Thu, 6 Mar 2008 15:35:40 +0100 (CET)
> Destinataire:
> bdf at deflorence.com, "Groupe de travail pour la psychanalyse
> lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org>
>
> Destinataire:
> bdf at deflorence.com, "Groupe de travail pour la psychanalyse
> lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org>
>
>
> Merci de ton email, cher Bruno.
> Le sous groupe trado, (pas crado non plus d' ailleurs) a été lancé par
> David Thépaud qui réside au Canada et qui devait démarrer un groupe de
> traduction à la fois pour traduire des textes de francais vers l' anglais
> et sur la traduction elle-même. Maintenant, je crains de déformer ses
> objectifs et le mieux serait de lui demander des nouvelles.
> Je ne peux que résumer nos brefs échanges concernant le nom à donner au
> sous groupe, si sous-groupe, il y a sur Lutécium, techniquement parlant
> et nous étions tombés d' accord sur "Lutécium extra-muros ". Je
> conseillais également de mettre au clair AVANT de lancer le projet, les
> questions de gros sous pour la gestion de la quincaillerie informatique de
> telle sorte que le robot ne se mette pas à aboyer sur l'un d' entre nous
> avec l' impression qu'il passe dans les rangs pour faire la quête, à
> vot'boncoeurmsieursdames. Mais depuis, je suis comme soeur Anne, je ne
> vois rien venir ! Qui sera Barbebleu, sacrebleu, ventreseingris ?
> Bien cordialement
> Jean-francois Doucet
>
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Qui a avait lancé cette idée, quelles sont les buts, les modalités de
>> fonctionnemt, etc... ?
>> ===
>> BdF
>> www.deflorence.com
>> www.jackandbruno.com
>> ===
>>
>> ---
>> Mais nous non plus. Liliane.
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Sujet:
> Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado
> Expéditeur:
> "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca>
> Date:
> Thu, 6 Mar 2008 11:38:09 -0500
> Destinataire:
> "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
> Destinataire:
> "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
>
> Désolé Jan-François, je suis très pris ces jours-ci, je vais vous
> recontacter à ce sujet très rapidement.
> Bonne journée.
> David
> ----- Original Message ----- From: "Jean-françois Doucet"
> <j.f.doucet at medisin.uio.no>
> To: <bdf at deflorence.com>; "Groupe de travail pour la psychanalyse
> lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org>
> Sent: Thursday, March 06, 2008 9:35 AM
> Subject: Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado
>
>
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Merci de ton email, cher Bruno.
> Le sous groupe trado, (pas crado non plus d' ailleurs) a été lancé par
> David Thépaud qui réside au Canada et qui devait démarrer un groupe de
> traduction à la fois pour traduire des textes de francais vers l' anglais
> et sur la traduction elle-même. Maintenant, je crains de déformer ses
> objectifs et le mieux serait de lui demander des nouvelles.
> Je ne peux que résumer nos brefs échanges concernant le nom à donner au
> sous groupe, si sous-groupe, il y a sur Lutécium, techniquement parlant
> et nous étions tombés d' accord sur "Lutécium extra-muros ". Je
> conseillais également de mettre au clair AVANT de lancer le projet, les
> questions de gros sous pour la gestion de la quincaillerie
> informatique de
> telle sorte que le robot ne se mette pas à aboyer sur l'un d' entre nous
> avec l' impression qu'il passe dans les rangs pour faire la quête, à
> vot'boncoeurmsieursdames. Mais depuis, je suis comme soeur Anne, je ne
> vois rien venir ! Qui sera Barbebleu, sacrebleu, ventreseingris ?
> Bien cordialement
> Jean-francois Doucet
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Qui a avait lancé cette idée, quelles sont les buts, les modalités de
>> fonctionnemt, etc... ?
>> ===
>> BdF
>> www.deflorence.com
>> www.jackandbruno.com
>> ===
>>
>> ---
>> Mais nous non plus. Liliane.
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Sujet:
> Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado
> Expéditeur:
> Violaine Clement <violaine.clement at co-perolles.ch>
> Date:
> Thu, 6 Mar 2008 20:28:16 +0100
> Destinataire:
> Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
> Destinataire:
> Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
>
>
> Le 6 mars 08 à 15:35, Jean-françois Doucet a écrit :
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Merci de ton email, cher Bruno.
>> Le sous groupe trado, (pas crado non plus d' ailleurs) a été lancé par
>> David Thépaud qui réside au Canada et qui devait démarrer un groupe de
>> traduction à la fois pour traduire des textes de francais vers l'
>> anglais
>> et sur la traduction elle-même. Maintenant, je crains de déformer ses
>> objectifs et le mieux serait de lui demander des nouvelles.
>> Je ne peux que résumer nos brefs échanges concernant le nom à donner au
>> sous groupe, si sous-groupe, il y a sur Lutécium, techniquement parlant
>> et nous étions tombés d' accord sur "Lutécium extra-muros ". Je
>> conseillais également de mettre au clair AVANT de lancer le projet, les
>> questions de gros sous pour la gestion de la quincaillerie
>> informatique de
>> telle sorte que le robot ne se mette pas à aboyer sur l'un d' entre nous
>> avec l' impression qu'il passe dans les rangs pour faire la quête, à
>> vot'boncoeurmsieursdames. Mais depuis, je suis comme soeur Anne, je ne
>> vois rien venir ! Qui sera Barbebleu, sacrebleu, ventreseingris ?
>> Bien cordialement
>> Jean-francois Doucet
>>
>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>> ---
>>> Qui a avait lancé cette idée, quelles sont les buts, les modalités de
>>> fonctionnemt, etc... ?
>>> ===
>>> BdF
>>> www.deflorence.com
>>> www.jackandbruno.com
>>> ===
>>>
>>> ---
>>> Mais nous non plus. Liliane.
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>> Lutecium-group mailing list
>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>
>>
>>
>> --
>> Jean-françois Doucet
>> Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
>> Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
>> Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
>> Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Sujet:
> Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado
> Expéditeur:
> "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>
> Date:
> Thu, 6 Mar 2008 20:50:32 +0100
> Destinataire:
> "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
> Destinataire:
> "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
>
> Je ne vois pas trop pourquoi on aurait besoin de créer un
> sous-groupe. On peut aussi bien en discuter ici. Liliane.
>
>
> ----- Original Message ----- From: "Violaine Clement"
> <violaine.clement at co-perolles.ch>
> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
> Sent: Thursday, March 06, 2008 8:28 PM
> Subject: Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado
>
>
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
>
> Le 6 mars 08 à 15:35, Jean-françois Doucet a écrit :
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Merci de ton email, cher Bruno.
>> Le sous groupe trado, (pas crado non plus d' ailleurs) a été lancé par
>> David Thépaud qui réside au Canada et qui devait démarrer un groupe de
>> traduction à la fois pour traduire des textes de francais vers l'
>> anglais
>> et sur la traduction elle-même. Maintenant, je crains de déformer ses
>> objectifs et le mieux serait de lui demander des nouvelles.
>> Je ne peux que résumer nos brefs échanges concernant le nom à donner au
>> sous groupe, si sous-groupe, il y a sur Lutécium, techniquement
>> parlant
>> et nous étions tombés d' accord sur "Lutécium extra-muros ". Je
>> conseillais également de mettre au clair AVANT de lancer le projet, les
>> questions de gros sous pour la gestion de la quincaillerie
>> informatique de
>> telle sorte que le robot ne se mette pas à aboyer sur l'un d' entre
>> nous
>> avec l' impression qu'il passe dans les rangs pour faire la quête, à
>> vot'boncoeurmsieursdames. Mais depuis, je suis comme soeur Anne, je ne
>> vois rien venir ! Qui sera Barbebleu, sacrebleu, ventreseingris ?
>> Bien cordialement
>> Jean-francois Doucet
>>
>>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>>> ---
>>> Qui a avait lancé cette idée, quelles sont les buts, les modalités de
>>> fonctionnemt, etc... ?
>>> ===
>>> BdF
>>> www.deflorence.com
>>> www.jackandbruno.com
>>> ===
>>>
>>> ---
>>> Mais nous non plus. Liliane.
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>>> Lutecium-group mailing list
>>> Lutecium-group at lutecium.org
>>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>>
>>
>>
>> --
>> Jean-françois Doucet
>> Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
>> Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
>> Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
>> Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>>
>>
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>>
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Sujet:
> Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado
> Expéditeur:
> notert <notert at club-internet.fr>
> Date:
> Thu, 6 Mar 2008 21:06:07 +0100
> Destinataire:
> Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
> Destinataire:
> Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne
> <lutecium-group at lutecium.org>
>
>
> délicious, exquise cette émission, avez vous remarqué comme cela
> commence par seing, sein et dessein ?
> plusieurs choses m'ont accrochées, d'abord Barbara, son dico "les
> intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti,
> c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai commandé à la FNAC
> locale qui ne l'avait pas, et bêtement jamais été l'acheter vraiment:
> trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien
> "le voyage des langues en europe".
> pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
>
> avez vous entendu, cher jean françoise, je plaisante car je ne sais
> pourquoi par moment vous changez le genre de mon prénom, au début cet
> chose sur "génie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible
> notion d'être, "être" d'une langue à l'autre. on ne croise pas le
> langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur
> "lalangue" et que Mr Ly a justement ramené "l 'élangue", ça date de
> quelques années, ici.
>
> "les utopies font bon ménage avec les chicaneries". alors là je me
> suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de
> relever un détail dans nos discussions comme un diable de la
> concrétude. (le vérité est concrète le diable est dans le détail).
> j'aime bien ce mot: chicanerie, ça rime avec linguisterie.
>
> "mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une
> innovation" alors là le traducteur en arabe nous donne un autre nom
> pour ce que vous nous offrez généralement sur la créativité: une
> innovation qui donne à comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il
> se barre :))
>
> "geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur
> langue est la vraie: alors là j'approuve, chacun veut croire qu'il
> possède la vérité dans son langage à lui, et mieux , quoique qu'elle
> dise que cela est peut-être apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de
> l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
>
> par suite à propos de transmission/communication: "une marge" dit-elle
> , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que
> communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces années de
> linguistiques anglosaxonnes en une seule formule résumée bien que nous
> soyons encore dans nos évaluations dans une tentative vaine de
> communiniquer.
>
> "il n'y a de vérité, il ya du plus vrai" cela rejoint mes
> formulations: pas de vrai juste du moins faux.
>
> bon faut que je podcast pour réécouter et rectifier mes
> compréhensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en
> questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajouté. une odeur de
> brulé me fait sentir le temps à partager mes émois: mon "frigti "s'est
> trop cuit: frigti ça vient de l'arabe ou de l'allemand ?
>
> bon appétit
> D.
> adoré la fin sur métissage-couleur-tissu-pensées
> Le 6 mars 08 à 15:35, Jean-françois Doucet a écrit :
>
>> ventreseingris
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
Chère Danielle,
Ce que vous écrivez "frigti", je l'ai lu "frichti", quand vous évoquiez
votre repas trop cuit.
Ne s'agirait-il pas d'un "Frühstück", peut être mâtiné sauce Yiddish?
Mais peut-être ne suis qu'un tradittore?
Denis.
More information about the Topologos
mailing list