[Lutecium-group] Traduire l'intraduisible

Jean-françois Doucet j.f.doucet at medisin.uio.no
Fri Mar 7 19:12:41 UTC 2008


Merci, cher Jacques, de ce lien qui m'évite bien des déboires avec la page
web de France-culture. Voici, les notes que j ai prises au cours de
l'émission :


Notes d' auditions de l'émission de Barbara Cassin et Ali  Benmakhlouf

Vocabulaire européen de la philosophie : dictionnaire des intraduisibles :

Un intraduisible, c'est ce qu'on ne cesse pas de traduire. C' est ce qu'on
ne cesse de (ne pas) traduire. C est un symptôme de différence des
langues.

C'est à partir d'une autre langue qu' on voit la sienne.

Il faut savoir au moins 2 langues pour en parler une.

Les mots changent de sens selon le contexte, ou le langage

La signification ne transcende pas les mots

Le dictionnaire est construit contre 2 choses :

ni Globish, une langue de communication suffisante

ni nationalisme ontologique c' est-à-dire une supériorité d' une langue
sur l autre : l' allemand est mieux adapté à la philosophie que le
francais.

Selon Humboldt, on n' a jamais rencontré le langage mais seulement les
langues
Chaque langue accroit pour nous la richesse du monde

La langue de l' Europe est la traduction et non pas Globish + dialectes
Globish qui sert à demander un café de Tamrasset à Pékin
l' Europe ni supra-nation, ni région

Entre transmission et communication, il y a une marge
Pas besoin de commencer ce dictionnaire si l' on pense que le langage est
un moyen de communication. Pourquoi s'embêter à utiliser plusieurs langue.
Pour communiquer parlons Globish.
Le langage fait autre chose que communiquer, d'où la pluralité des langues
Le langage performe : les philosophes ne disent pas l'être mais le fabrique

La communication réïfit le sens

Quand on enseigne, il ne s' agit pas de communiquer mais de faire comprendre
Le métissage est un mélange de couleurs différentes : c est une action
La traduction peut-être comparée à un metissage qui laisse
comprendre,entendre voir percevoir les couleurs différentes
Langues différentes en tant que langue différentes et qui montre comment
ca se passe lorsqu' il y a des mélanges (pas au même niveau, pas au même
degré) tous les métisses ne se ressemblent pas
Une traduction qui cherche à modifier la langue d arrivée est magnifique
dans le sens de l inventivité
métissage, c' est le tissage et le même mot que pour le texte.
les pensées ont une couleur

J'espère que ces notes donneront envie à tous ceux qui sont intéresés par
la traduction d'écouter l'émission.

Bien cordialement
Jean-francois Doucet
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Bonjour
>
> J.P Bienvenu vient de mettre sur Lutecium l'émission de France culture
> "Traduire l'intraduisible"
> voici l'URL:
>
> ftp://ftp.lutecium.org/pub/Traduire_l_intraduisible_06mars08.mp3
>
> Jean-Pierre Merci pour ta contribution
>
> Jacques
>
>
> --
> Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org
> 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France
> Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069
> Home Page: http://jacsib.lutecium.org/
>
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>


-- 
Jean-françois Doucet
Novum corpus   : http://www.jf-doucet.com/
Web site         : http://www.jf-doucet.com/approche/
Webgroup     :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog :         http://www.20six.fr/Pensees-fugitives





More information about the Topologos mailing list