[Lutecium-group] RE : Re: "liquidation" du transfert

Gabrielle gimb345 at yahoo.fr
Fri Mar 14 14:37:31 UTC 2008


Qui a traduit en français "liquider" ?

La version anglaise dit ceci :
"If we ‘remove’ the transference by making it
conscious..."
Remove, c'est plutôt enlever.

Il me semble avoir lu que Freud avait revu et approuvé
la traduction en anglais, mais celle en français ?

Ce n'est toujours pas une réponse sur le terme
allemand ...

Gabrielle

--- Liliane Fainsilber <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>
a écrit :

> lutecium-group: Document interne au Groupe de
> Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Oui,  Bonjour Claire, je voulais en effet savoir
> quel était le terme
> allemand exact que Freud utilisait par rapport au
> transfert et dans chacune
> de ces occurrences  :
> 
> Dans "La dynamique du transfert"  p. 57 . Freud
> écrit " Voici donc la
> solution de l'énigme : le transfert sur la personne
> de l'analyste ne joue le
> rôle d'une résistance que dans la mesure où il est
> un transfert négatif ou
> bien un transfert positif composé d'éléments
> érotiques refoulés. Lorsque
> nous "liquidons" le transfert en le rendant
> conscient nous écartons
> simplement de la personne du médecin ces deux
> composantes de la relation
> affective".
> 
> Donc on voit bien là ce que Freud met sous ce mot de
> liquidation mais c'est
> lui qui le met entre guillemets. Quand on met entre
> guillemets cela a un
> sens, le problème est de savoir lequel.
> 
> On comprend que le terme de liquidation a une
> certaine charge de violence
> car il s'agit pour Freud de lutter contre la
> résistance, puisque c'est elle
> qui fait obstacle à l'émergence du désir
> inconscient.
> Maintenant si on se déplace un peu du côté de ce que
> Lacan énonce qu'il n'y
> a de résistance que de l'analyste, qu''impliquerait
> alors cette "liquidation
> du transfert". On a beau dire, ces termes font un
> peu pugilat mais s'il ne
> s'agissait que de maîtriser l'image que l'analyste 
> se fait de lui-même et
> qui l'empêche d'entendre ce que lui raconte
> l'analysant".
> 
> J'aimerais bien, chère Claire,  que vous regardiez
> de façon un peu plus
> précise cette occurrence dans le texte de Freud. Je
> n'ai pas encore eu le
> temps de relire ce que Freud dit de cette même
> "liquidation" du transfert à
> la fin de l'analyse. Il en parle dans son étude de
> la Gradiva de Jensen.
> Cela mérite d'être repris parce que cela indique ce
> qu'il en est des liens
> maintenus ou non entre l'analyste et ses analysants.
> Là ce serait une vraie
> "liquidation" ? Amicalement. Liliane.
> 
> Il me semble quand même, de ce que vous m'en
> indiquez, que ce terme de 
> liquidation n'est pas si offensif que cela
> n'implique pas une 
> "extermination" :-)
> 
> 
> 
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: "Claire Charlot-Hoffman"
> <claire.hoffman at laposte.net>
> To: "Liliane Fainsilber"
> <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de travail 
> pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
> Sent: Thursday, March 13, 2008 10:26 PM
> Subject: Re: [Lutecium-group] "liquidation" du
> transfert
> 
> 
> lutecium-group: Document interne au Groupe de
> Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Bonjour Liliane,
> Je ne sais pas où Freud parle de liquidation du
> transfert, mais le terme
> allemand est "die Erledigung", c'est un terme que
> Freud utilise très souvent
> ( liquider une excitation, liquider un conflit
> névrotique par une formation
> de symptômes etc). Voici comment ce mot se décompose
> et se transforme :
> die Erledigung
> 
>             ledig   célibataire, libre de
> 
>             sich entledigen  se débarrasser de
> 
>             etwas erledigen   expédier une affaire,
> en finir avec, régler un
> problème, liquider
> 
> Je n'arrive pas à mettre la main sur mon
> dictionnaire, peut-être quelqu'un
> nous dira s'il y a aussi le sens de liquider
> quelqu'un.
> 
> A bientôt. Claire.
> 
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: "Liliane Fainsilber"
> <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>
> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse
> lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
> Sent: Thursday, March 13, 2008 2:29 PM
> Subject: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
> 
> 
> lutecium-group: Document interne au Groupe de
> Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Est-ce que quelqu'un se rappelle où Freud parle de
> liquidation du transfert.
> Est-ce qu'en allemand, le côté liquidien du terme
> tient toujours ainsi
> d'ailleurs que son évocation meurtrière : celui-là
> je vais le liquider !
> 
> J'aimerais bien le savoir car ça ouvre quand même
> des horizons inattendus
> sur la question de la fin de l'analyse, par rapport
> à l'analyste. Je sais
> bien que le "éjécté comme de la merde" jouit de la
> grande faveur des
> analystes, mais dans la réalité il me semble qu'il
> en va tout autrement.
> 
> Tout ça c'est autour du mot liquidation mais je n'ai
> pas encore jeté un coup
> d'oeil dans mon Alain Rey. Bonne journée à tous.
> Liliane Fainsilber
> le goût de la psychanalyse :
> http://www.le-gout-de-la-psychanalyse.fr/
> Le livre bleu de la psychanalyse :
> http://psychanalyse.canalblog.com/
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
>
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
> 
> 
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
>
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
>
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
> 



      _____________________________________________________________________________ 
Envoyez avec Yahoo! Mail. La boite email la plus appreciée au monde. http://mail.yahoo.fr




More information about the Topologos mailing list