[Lutecium-group] "La chanson de Roland" dans une mise en scène de Brigitte Jaque-Wajeman
A G
armelle.gaydon at neuf.fr
Fri Mar 18 08:11:09 UTC 2005
Autour de l’exposition au Louvre « La France Romane »
Lecture intégrale le dimanche 20 mars 2005 de « La chanson de Roland »,
comédiens dirigés par Brigitte Jaques-Wajeman, nouvelle traduction de
François Regnault et Bertrand Suarez-Pazos
14 h (précises) à 21 h
En direct et en public de l'Auditorium du Louvre à Paris
http://www.louvre.fr/francais/presse/archives/audito/themesarc/dp_romane.pdf
Diffusion en 3 parties sur France Culture
http://www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/emissions/theatre_europe/a
venir.php
1ere partie : dimanche le 20 mars de 14h à 16h
2ème partie : dimanche 27 mars de 14h à 16h
3ème partie : dimanche 3 avril de 14h à 16h
Nouvelle traduction de François Regnault et Bertrand Suarez-Pazos
Il s’agit de lire en français moderne la plus belle des Chansons de Geste
(ce qui signifie poème narratif sur des gesta, des exploits accomplis), la
Chanson de Roland, dite, récitée, puis écrite en français de
Grande-Bretagne, en anglo-normand, qui date sans doute des dernières années
du XIème siècle.
Elle part d’un fait vrai : Charlemagne aurait fait une expédition militaire
en Espagne pour aider un musulman, Yaqzan Ibn Al Arabi, gouverneur de
Barcelone, contre l’émir de Cordoue, Abderrahman. L’arrière-garde de
Charlemagne aurait été exterminée, en 778, au passage des Pyrénées, par des
Basques ou des Gascons. Roland n’est pas mentionné.
La légende s’est plus tard emparée de ce fidèle palatin de Charles, et en a
fait le héros, glorieux et trahi, d’une épopée.
Les Romantiques français l’ont popularisé à leur tour : Roland, Durandal,
Roncevaux !
Les deux traducteurs ont suivi le décasyllabe (divisé en 4 syllabes + 6
syllabes), et les assonances du texte, c’est-à-dire le retour d’une même
voyelle tonique tout au long d’une série de vers formant ce qu’on appelle
une laisse, tout en prenant les libertés nécessaires à faire entendre
aujourd’hui ce chef d’œuvre inaugural de la littérature française.
« Notre roi Charles, l’empereur Charlemagne
Sept ans tout pleins est resté en Espagne… »
Lecture dirigée par Brigitte Jacques-Wajeman
Présentation : Claude Mela
Avec: Alain Libolt (Charlemagne), Alexandre Pavloff de la Comédie Française
(Roland),
Bertrand Suarez-Pazos (Olivier), François Nadin(Ganelon), Mourad Mansouri
(Marsile), François Regnault (Turpin), Jean-Baptiste Malartre de la Comédie
Française (Blancandrin, Baligant), Dominique Gubser ( Bramimonde), Sarah
Lepiquart(Aude),
Récitants francs et sarrasins :
Cyril Anrep, Pascal Bekkar, Vincent Debost, Marc Voisin, Laurent
Charpentier, Grégory Gadebois,
Olivier Treiner
Musique originale: Marc-Olivier Dupin
Avec : Gabriel Benlolo (percussions), Valérie Kafelnikov (harpe),
Jean-Michel Vinit (cor)
Réalisation : Jacques Taroni
More information about the Topologos
mailing list