[Lutecium-group] COCK
notert
notert at club-internet.fr
Thu Apr 12 21:32:13 UTC 2007
cher bruno,
vous m'épatez
qu'à propos du bilinguisme vous nous parliez des choses du sexe, ces
mots inqualifiables, peu fiables et cependant multiples.
moa non bilingue ni polyglotte, aie du antan jouer sur les rimes de
ces mots du phallus, ainsi votre cock, était Dick, sans doute de part
mes lectures de Mélanie.
depuis ces décennies s'écoulant, j'ai du revisiter, surtout avec
l'apport des jeunes enfants, tous les mots sont intrangisants, du
moins nous désignent tous et toutes, d'un coté ou de l'autre, s'agit
de savoir d'où l'on se place. une sorte de tableau.
alors là vous me "bluffez", notre coq, notre tricolore, vient de
votre cock de l'autre coté de la Manche? quelle actualité politique.
donc je comprends mieux la phrase qui dit : "quiconque parle du sexe,
de l'argent et du pouvoir, fait la une" mais a ramener à notre
"sujet", les lumières parisiennes du discours de Lacan, nous revoilà
en pleine actualité: à qui profite le discours-courant.
me suis éloignée de mon propos, l'interprétation Du rêve de Freud
regorge de ces jeux entre-langues, mais il - Freud- tient compte des
langues parlées par l'analysant, et pour lui même, prends des
italiques pour les phrases en français dont il ponctue son œuvre.
récemment, l'an dernier, j'ai eu à parler du rêve de Maury, qui se
déroule en langue française, et votre phrase sur les "résidus"
verbaux et "visuels", m'ont frappée à ce sujet: la révolution
française et la guillotine sont les termes patents du rêve de Maury.
Perso à relire plusieurs fois dans les deux versions, les plusieurs
occasions de citer ce cacique rêve de Maury et de la guillotine, je
continue a me préoccuper: pourquoi sa mère était-elle présente,
assise quand il dormait, au pied de son lit, son fils fiévreux.
avouez que ma pensée est un peu hors sujet, le signifiant qui m'a
surgit aux yeux, à lire Freud en traduction, sur cet instant du
couperet, est pourquoi le baldaquin tombe quand la mère s'est assoupie?
Freud ne s'en soucie pas, Lacan s'interresse à pourquoi mon fils
brûle, du moins son interjection: "pourquoi père ne vois-tu pas..."
bon ne tenez pas compte de mes associations, mais j'aime les vôtres:
la majuscule du signifiant: C.
cordiale
danielle
Le 11 avr. 07 à 10:07, BdF a écrit :
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Si les résidus verbaux et visuels constituent le matériau du rêve
> (Freud,
> Traumdeutung), alors il me semble que peut importe la langue dans
> laquelle
> on rêve. Ce qui est important est, non pas le sens, mais l'effet de
> sens
> produit par la chaine métonymique des signifiants que le rêve produit.
> Lesquels siginifiants sont "choisis" parmi mon trésor de
> signifiants, lequel
> trésor est le mien propre. Il en est de même en analyse. En voici un
> exemple, personnel.
>
> Ma langue maternelle est le français, j'habite Londres, je parle
> couramment
> l'anglais, un peu l'allemand et l'italien. Mon analyste est français,
> l'analyse a lieu en français.
>
> A partir d'un rêve (tableau volé, dissimulé en public en peignant par
> dessus), une chaine métonymique se met en place. Je la reproduis en
> vertical, c'est plus pratique. Je mets en majuscules le siginifiant
> qui
> insiste pour se faire entendre, les anglophones verront tout de
> suite de
> quoi il s'agit.
>
> Jean COCteau
> tableau de titien, venus sortant des eaux
> COnCque
> COQuillage
> bleu des tableaux de titien
> bleu des tableaux de yves klein
> Klein ("petit" en allemand, et mot d'argot désignant le sexe masculin
> [Freud, Les 3 essais])
>
> Ici, le rêve se sert de plusieurs des domaines de mon trésor de
> siginifiants:
>
> Littérature (Cocteau)
> Peinture (Titien, Klein)
> Psychanalyse (Freud et sa référence au mot Klein)
> Langue allemande (mot allemand Klein)
>
> Le signiifiant à entendre est COC. En français, cela n'évoque rien. En
> anglais, le son COC est associé au mot COCK, argot pour "bite".
>
> Le contexte est le suivant: quelques jours avant ce rêve, j'avais
> eu une
> conversation, en anglais, avec un jeune homme britannique (qui ne
> parlaitpas
> le fançais) dont le fantasme sexuel était de 1)se faire réduire, par
> opération chirugicale, la taille de son sexe et 2)d'enfermer son
> sexe dans
> une coquille avec cadenas (forme moderne des ceintures de chasteté
> pour
> hommes-oui, ça existe!). Je lui avais répondu, en plaisantant, que je
> pourrai lui peindre sa coquille. Donc voilà comment lui se
> débrouille avec
> l'histoire de la différence des sexes: il coupe pour réduire, par
> ce que son
> sexe à lui, c'est (en) trop.
>
> L'effet de sens:
>
> 1)Est ce qu'un mec dont je ne peux voir le sexe et dont, en plus,
> la taille
> a été réduite, ça pourrait continuer de m'intéresser?
>
> 2)Comment je me débrouille, moi, avec cette foutue question de la
> différence
> des sexes?
> ===
> BdF
> www.deflorence.com
> ===
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
More information about the Topologos
mailing list