[Lutecium-group] Art poètique, art symptômatique et art de contre-trasfer t
Jean-françois Doucet
jeanfd at ulrik.uio.no
Mon Mar 26 07:26:56 UTC 2007
Merci, chère Liliane, de votre aimable réponse dubitative.
Il me semble que vous parlez là du rapport du créateur à son oeuvre,
relation très subjective pour dire que le jugement du créateur sur son
oeuvre n' est pas rationnel. En est-il de même pour un(e) une
interprétation psychanalytique ? très certainement puisque l' objectivité
entre 2 personnes l'une écoutant l' autre parler de son "amour" ne peut
pas être exempte d'éléments peu rationnels.
Vous écrivez :
"ce qui ne veut pas dire que chacun ne trouvera pas son lecteur ou son
spectateur"
pour dire qu' un jugement d' une personne fût-elle psychanalyste n' est
pas le verdict définitif sur l' oeuvre et son auteur ? Sur ce point, je ne
peux qu'être d
accord avec vous puisque des oeuvres jugées sans intérêt un jour et par
un certain public, ont trouvé des adresses (ou ont perdu leur public )
d'un jour au lendemain ou presque.
Ceci étant dit, la question, me semble-il, n' a pas été comprise si j' en
juge par la réponse (sur l'évaluation d' une oeuvre d' art ou d'une
interprétation psychanalytique )
Je formulais mon questionnement :
"Je me demande donc si le plus petit dénominateur commun aux deux
activités est de revenir à l' aspect conventionel du langage qui fait que
2 individus parlant la mème langue empruntent au mème héritage
linguistique, en viennent quelques fois à passer une convention sur le
thème de leur discussion à l' aide de mots ( signifiants), le thème dans
le cas de l'interprétation analytique étant ce qui est advenu ( et qui
fait symptôme) tandis que le thème dans le cas de la création artistique,
n'existant pas encore, est anticipé".
Pour mieux faire comprendre ma question, j' essaie de la formuler
autrement ( j' espère mieux ) :
Les signifiants de l' interprétation psychanalytique appartiennent-ils à
la convention passée sur la réalité (ou véracité ?) par le langage, dans
un cas, celui de l' analysant, l'interprétation étant un accord (au besoin
accompagné d'une émotion) sur ce qui est advenu entre ce que dit l'
analysant et ce qu' en écoute le psychanalyste alors que les signifiants à
l' origine d' une oeuvre passent une convention avec l' adresse de la
création (la femme du créateur, son interloctueur imaginaire etc ) sur l'
existence possible d'une réponse à une question posée, d'une solution à un
problème ou plus généralement d'une représentation de la perception du
créateur ? Dans un cas, un contre-transfert, dans l' autre une oeuvre ?
Cette question est voisine de celle de Natalia lorsqu' elle demande où
passent les signifiants de l' interprétation psychanalyse bilingue.
bien cordialement
Jean-francois Doucet
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Bonjour Jean-François, je ne puis répondre par l'affirmative à votre
question, car quand Lacan dit que "l'interprétation doit être preste
pour
> servir à l'entreprêt" dans ce cas là, ce qu'il en est de
l'interprétation
> ne peut être jaugée que dans l'après-coup et surtout dans ses effets, or
il
> en est de même de la création poètique, où on la juge digne d'être
gardée ou
> on la fout au panier, ou on l'efface d'un clic de souris désormais (
pour
> celui qui en est l'auteur), pour le lecteur ou le spectateur, l'action
n'est
> pas la même mais elle comporte, elle aussi jugement : on abandonne le
livre,
> quand on ne met pas à la poubelle, ce qui m'arrive quelquefois avec les
auteurs contemporains, dans un musée, on passe devant, on n'est pas
concerné, ce qui ne veut pas dire que chacun ne trouvera pas son lecteur
ou
> son spectateur. Bon dimanche. Liliane.
> ----- Original Message -----
> From: "Jean-françois Doucet" <jeanfd at ulrik.uio.no>
> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
> <lutecium-group at lutecium.org>
> Sent: Friday, March 23, 2007 1:06 PM
> Subject: Re: [Lutecium-group] RE : art poètique, art symptômatique et
art
> de
> contre-trasfer t
>
>
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Je lis, chère Liliane, avec le plus grand intérêt la série de messages
qui compare le travail d' interprétation d' un(e) psychanalyste à la
création. Je me demande donc si le plus petit dénominateur commun aux
deux
> activités est de revenir à l' aspect conventionel du langage qui fait
que
> 2 individus parlant la mème langue empruntent au mème héritage
> linguistique, en viennent quelques fois à passer une convention sur le
thème de leur discussion à l' aide de mots ( signifiants), le thème dans
le cas de l'interprétation analytique étant ce qui est advenu ( et qui
fait symptôme) tandis que le thème dans le cas de la création
artistique,
> n'existant pas encore, est anticipé.
> j'aimerais bien avoir votre avis sur cette formulation de crainte de me
tromper
> bien cordialement
> Jean-francois Doucet
>
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit
pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Oui Nathalia, je suis d'accord avec ce que vous avez écrit ainsi
qu'avec
>> ce
>> que vous avez fait vôtre par le choix de cette citation, mais cela
n'est
>> pas
>> en soi très étonnant car toutes les formations de l'inconscient, y compris
>> celle de la formation poétique étant métaphorique, l'interprétation de
l'analyste elle est elle aussi soumise à cette même loi langagière. Je
pense à cette si énigmatique formulation de Lacan dans "Télévision" :
"L'interprétation doit être preste pour satisfaire à l'entreprêt" . Je
la
>> décomposerais ainsi, au risque de me tromper, dans cette entreprise que
constitue l'interprétation, il s'agit de saisir au vol, les signifiants
que
>> vous empruntez à l'analysant, c'est à dire que c'est lui qui vous les a
prétés. Vous jouez donc sur les signifiants inter-prêtés entre
>> l'analysant
>> et l'analyste. Bonne journée. Liliane.
>> ----- Original Message -----
>> From: "Natalia Milopolsky-Costiou" <namicost at yahoo.fr>
>> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
>> <lutecium-group at lutecium.org>
>> Sent: Thursday, March 22, 2007 11:26 AM
>> Subject: [Lutecium-group] RE : art poètique, art symptômatique et art
de
>> contre-trasfert
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit
pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Bonjour Liliane,
>> Votre texte ainsi que les dernières réflexions de lutéciens sur la
>> créativité et la projection (introjection plutôt ?) de l'auteur sur son
personnage, me font penser au sujet de contre-transfert - ce terrain
d'analyse toujours inépuisable dans notre travail. L'attention
>> flottante,
>> que nous prêtons au monologue (dialogue intérieur ) de notre patient, est
>> possible en large partie grâce à cette créativité. La solitude
>> inévitable
>> et
>> bienfaisante de l'analyste en est donc à la fois le résultat et la
condition. Ce processus fluctuant qui permet au patient sa liberté de
dire
>> est le même qui nous donne notre liberté de (ou pas) agir.
>> Voici un passage de Catherine Parat ( "A propos du contre-transfert",
>> 1976), que je trouve très juste:
>> "Nos meilleures interventions ne s'appuient pas sur un savoir, ni
même
>> souvent sur une élaboration, mais sur un perçu, un ressenti, et
s'expriment
>> dans une communication directe qui court-circuit le conscient, le travail
>> analytique s'apparente alors de façon très proche à la création
artistique.
>> Pour se prêter au cheminement de l'autre, en identification, il suffit
souvent de donner forme verbale au mouvement intérieur qu'il a suscité,
de
>> l'accompagner (souvent en le précédent) sur les ondes qu'il a
ébranlées.
>> La
>> résonance éveillée par certains mots qui s'isolent spontanément de leur
contexte manifeste et que nous saisissons, la perception de double sens
de
>> certaines expressions, ouvrent en nous, vers notre monde inconscient
une
>> voie, une brèche, dont nous ne savons pas tout de suite où elle mène ( car
>> elle mène où l'autre a besoin d'aller), l'allusion, l'équivoque, l'ambigu,
>> tracent un passage vers un inconnu indicible, non encore défini, dans une
>> démarche bien proche du
>> vécu de la création naissante."
>> Bon printemps,
>> Natalia
>> liliane <liliane.fainsilber at wanadoo.fr> a écrit :
>> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
>> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
>> ---
>> Bonjour à tous,
>> j'ai écrit ce texte que j'ai mis sur le livre bleu de la psychanalyse
http://psychanalyse.canalblog.com/archives/2007/03/20/index.html Je
veux juste rajouter le fait que Freud est comme Monsieur Jourdain
qui
>> faisait de la prose sans le savoir, lui fait de la linguistique, avant
même
>> qu'elle ait été inventée au titre de science du langage. Bonne journée
à
>> tous. Liliane.
>> Le symptôme d'un latiniste en herbe
>> Dans une lettre adressée à Fliess, au moment même où il invente, pas à
pas,
>> la psychanalyse, Freud pose à la fois les similitudes et les
différences
>> entre les rêves et les symptômes : "Ce n'est pas seulement le rêve qui est
>> réalisation de désir mais aussi l'accès hystérique... je crois savoir
maintenant par quoi se distingue le rêve du symptôme qui s'institue à
l'état
>> de veille. Puisque le rêve est maintenu loin de la réalité, il lui suffit
>> d'être la réalisation de désir d'une pensée refoulée. Mais le symptôme,
lui
>> mêlé à la vie, doit être autre chose : la réalisation de désir de la
pensée
>> refoulante. Un symptôme apparaît là où la pensée refoulée et la pensée
refoulante peuvent coïncider dans une réalisation de désir... le
symptôme
>> représente la réalisation de deux désirs contradictoires."[1]
>> Le symptôme d'un latiniste en herbe, que Freud décrit dans la foulée,
illustre justement l'existence de ces deux désirs contradictoires qui
collaborent à la formation du symptôme
>> Freud écrit à son ami : "Sais-tu pourquoi notre ami E. rougit et transpire
>> dès qu'il rencontre une certaine catégorie de personnes qu'il connaît
surtout quand il les rencontre au théâtre ?
>> "Il a honte c'est vrai. Mais honte de quoi?".
>> Il a honte d'un fantasme de défloration mais aussi de vengeance qui
peut
>> se
>> traduire ainsi : "Dire que cette oie stupide s'imagine que j'ai honte
devant elle ! Si seulement je l'avais dans mon lit, elle verrait si je
la
>> crains!"
>> Selon Lacan, c'est par la voie de la métaphore que se créent les liens
entre le signifiant et le signifié. Dans l'ordre diachronique d'une
phrase,
>> donc son déroulement, "c'est dans la substitution du signifiant au
signifiant que se produit un effet de signification qui est de poésie
ou
>> de
>> création autrement dit de signification". Les deux exemples princeps qu'il
>> en donne, sont d'une part, ce vers de Victor Hugo, dans son poème «
Booz
>> endormi », « sa gerbe n'était ni avare, ni haineuse » ou encore ce vers si
>> connu « L'amour est un caillou riant dans le soleil ».
>> Toutes les formations de l'inconscient relèvent de ce même mécanisme, les
>> rêves, les symptômes, les lapsus, mais aussi ces belles formations
langagières que sont les poèmes et les traits d'esprit.
>> Dans les faits, à propos de cet homme qui rougit devant les femmes surtout
>> quand il les rencontre au théâtre, il est difficile de reconstituer les
termes de la métaphore, de retrouver les signifiants qui se sont
substitués
>> l'un à l'autre pour former ce symptôme parce que justement Freud
l'interprète dans l'autre sens, du signifié au signifiant, du contenu
manifeste pourrait-on dire du symptôme à son contenu latent, si ces
deux
>> termes n'étaient pas exclusivement réservés à l'analyse du rêve. Mais
ce
>> n'est
>> pas pour autant impossible car voici que Freud nous indique que la
salle
>> de théâtre est venue évoquer une salle de classe, où il avait eu une
controverse avec son professeur de latin à propos de cette expression
latine "operam dare". A première vue on se demande pourquoi. Où était
le
>> problème? Je pense justement que c'est cette expression latine qui est
à
>> la
>> base de sa métaphore symptomatique.
>> Il existe en effet deux mots latins très proches, l'un est au neutre, «
opus, operis », et signifie l'oeuvre, la réalisation d'une ouvre,
tandis
>> que
>> l'autre nom qui est au féminin « opera, operae » se traduit par la peine,
>> le travail, la peine que l'on prend pour réaliser un travail. C'est
donc
>> autour de ces deux termes que devait avoir eu lieu le litige avec son
professeur.
>> C'est là que de la salle de classe à la salle de théâtre, surgit une
équivoque signifiante qui le fait rougir de honte, comme on dit jusqu'à
la
>> racine des cheveux. Quelle est donc cette équivoque ? Il se donne du mal,
>> il travaille dur, il transpire, vulgairement, nous pourrions dire, en
français, il besogne fantasmatiquement une femme. Peut-être s'est-t-il
en
>> un
>> temps lointain, besogné lui-même.
>> Puisque le symptôme hystérique, comme le décrit Freud, exprime toujours un
>> double fantasme, un fantasme sexuel masculin et un fantasme sexuel
féminin,
>> nous pouvons retrouver cette composante féminine de son symptôme
hystérique, avec cette ouvre qu'il pourrait mettre lui-même au monde,
auquel il pourrait donner naissance. On dit bien d'une femme qu'elle
s'est
>> trouvée enceinte de ses ouvres. On le dit par exemple de la Vierge
Marie
>> qui s'est trouvée enceinte de par l'opération du Saint Esprit.
>> Mais pour que la description de la métaphore du symptôme que nous donne
Lacan tienne il faudrait peut-être que nous rajoutions au texte de
Freud,
>> (le fait qu'il rougissait et transpirait en présence de femmes, lorsqu'il
>> assistait à « une ouvre » théâtrale), ces deux mots latins équivoques, de
>> « opus » et de « opera ». Ce sont en effet eux qui créent la métaphore et
>> son effet de signification.
>> Il doit être rare de nos jours de découvrir un symptôme fabriqué avec une
>> formule latine celle de "operam dare", se donner du mal, s'échiner,
puisque
>> maintenant nous avons, presque tous, perdu notre latin.
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Natalia Milopolsky-Costiou
>> 6, rue de Savoie, 75006 Paris
>> 01 44 41 01 43
>> 06 80 10 41 99
>> ---------------------------------
>> Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos
>> questions
>> ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des
internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
---------------------------------------------------------------------------------------
Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus
mail.
>> Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
>> _______________________________________________
>> A question? click Help-Me at lutecium.org
>> Lutecium-group mailing list
>> Lutecium-group at lutecium.org
>> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
>
> --
> Jean-françois Doucet
> Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
> Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
> Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
> Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
---------------------------------------------------------------------------------------
Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus
mail.
> Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
>
>
>
>
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
>
--
Jean-françois Doucet
Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/
Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/
Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/
Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
More information about the Topologos
mailing list