[Lutecium-group] Traduction d'articles depsychanalysevers l'anglais
David Thepaut
dthepaut at sympatico.ca
Wed Jan 16 17:27:02 UTC 2008
Il s'agit d'un petit séminaire de travail. Seules deux étudiantes sont
anglophones, donc, il est hors de question d'en faire une industrie de la
traduction psy. Tous sont déjà des traducteurs professionnels. Le travail se
fait en supervision avec l'ensemble du groupe et moi-même. J'envisage un
seul article (entre 10 et 20 pages de textes) pour chaque étudiant, avec une
interaction continue avec l'auteur de l'article dans le cas d'une
publication, et une révision-relecture avec un psy dans la langue cible qui
ferait office de "comité de lecture". Donc s'agissant de traductions vers
l'anglais il n'y aurait que deux textes donc envisageons des textes
publiables. L'analyse critique des traductions des textes (séminaires +
Écrits) de Lacan constitue l'objet central du cours, JAMAIS je n'ai parlé de
traduire du Lacan en anglais, si c'est l'objet de votre méprise.
Quant à votre suprise chère "ie" de voir des membres de la liste montrer une
satisfaction d'avoir la chance de pouvoir diffuser dans une autre langue
vers d'autres cultures, leur contribution francophone à un certain savoir,
elle révèle sans doute un certain dédain arrogant qui explique certainement
en partie la perte de vitesse de la pensée française dans le monde et
notamment en Amérique.
----- Original Message -----
From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>
To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
<lutecium-group at lutecium.org>
Sent: Wednesday, January 16, 2008 8:24 AM
Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles depsychanalysevers
l'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
Bonjour, vous n'avez signé votre message que de ces deux petites lettres
"ib", un prénom pour adresse serait plus chaleureux. Votre question est tout
à fait pertinente. Je pensais que pour Lacan, même pour des analystes, je
pense que c'est carrément impossible. Je pense par exemple à un texte comme
l'Etourdit. Il y a de quoi ne plus avoir un seul cheveu sur la crâne après
avoir tenté de le traduire, même en étant parfaitement bilingue. Par contre
il doit être possible de traduire ses premiers séminaires du temps où si je
puis dire il parlait encore comme tout le monde. Que cette impertinence
envers notre cher Lacan me soit pardonnée ! Amicalement. Liliane.
----- Original Message -----
From: "sujet" <sujet at tele2.fr>
To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne"
<lutecium-group at lutecium.org>
Sent: Wednesday, January 16, 2008 11:40 AM
Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalysevers
l'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---
Bonjour,
J'interviens rarement mais là je suis très étonnée,
Votre idée semble beaucoup séduire les co-listiers mais croyez-vous vraiment
qu'il soit possible pour des étudiants ne connaissant pas (ou de loin) la
psychanalyse de traduire des textes psychanalytiques ?
Là vraiment je m'interroge, ou bien y a-t-il quelque chose que je n'ai pas
suivi ?
Cordialement,
ib
Le 16/01/08 6:11, « David Thepaut » <dthepaut at sympatico.ca> a écrit :
> lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> Bonsoir,
>
> J'ai commencé l'enseignement depuis 15 jours à l'Université Concordia de
> Montréal de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet étant
> aussi
> vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une
> discipline qui naturellement s'est avéré la psychanalyse lacanienne.
> Une partie de mes étudiants étant anglophones (c'est à dire qu'ils
> traduisent
> du français vers l'anglais), il m'est passé par la tête de proposer à ceux
> de
> la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications
> traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une
> publication
> en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec évidemment la
> citation
> du traducteur comme simple rémunération de ce travail qui se veut
> uniquement
> intellectuel.
>
> "Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ça intéresse certains
> d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues
> américaines ou britanniques à condition d'avoir la traduction appropriée,
> je
> pense que c'est une bonne occasion de le faire.
>
> Bonne nouvelle année à tous.
>
> David
> __________________________________
> David Thépaut
> 1555, De la Visitation
> Montréal, Québec
> H2L 3C2
> Canada
> _______________________________________________
> A question? click Help-Me at lutecium.org
> Lutecium-group mailing list
> Lutecium-group at lutecium.org
> http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
---------------------------------------------------------------------------------------
Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail.
Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
More information about the Topologos
mailing list