[Lutecium-group] RE : Re: Sous groupe trado

Gabrielle gimb345 at yahoo.fr
Thu Mar 6 23:21:38 UTC 2008


>  longtemps j'ai tenu séminaire, et je
> connais personne  
> de cette liste qui m'y ait entendue...histoire
> ancienne.
> fûs-je précoce ou prématurée? lassitude. 

Sûrement précocément pré-podcast. Tout le monde n'a
pas la chance de Lacan, de voir ses séminaires repris.
Ca ne vous dirait pas d'en écrire quelque chose
vous-même, je suis sûre que ce serait très
intéressant.
Cordialement, Gabrielle

--- notert <notert at club-internet.fr> a écrit :

> lutecium-group: Document interne au Groupe de
> Travail Lutecium.
> Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
> ---
> cher jean françois, sans e, moa c'est danielle, deux
> ll, et  
> franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est
> mon père qui a  
> décrété ça.
> 
> un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais
> l'envoyer, ça je sais  
> pas si je "performe", mais si vous allez sur le
> site, l'avantage de  
> cet outil le net, vous pouvez surement le fair
> vous-même.
> à me lire, mais surtout à entendre cette émission,
> le must, est  
> qu'elle était avec quelqu'un qui traduisait son
> livre dans une autre  
> langue pas encore européenne, c'est là qu'est venue
> dans la  
> conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le
> mot innovation qui  
> m'a fait penser à vous et votre sublimité de la
> création, me trompe-je?
> 
> inventer, innover, créer ou traduire dans une autre
> langue un sens  
> qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui
> n'était pas tout à  
> fait dit. le mot performance alors prends une force
> que seule la  
> traduction dans une autre langue ou mieux/pire un
> autre langage, pour  
> le coup, donne un autre sens au mot compréhension:
> prendre avec les  
> autres significations dans une langue ou une autre
> communication. bof  
> je m'embrouille car je pense à la langue des signes,
> quand j'ai dit  
> langage.
> 
> ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet
> parfois des  
> approches inattendues, des rapprochements de sens
> qui n'auraient pas  
> eu lieu dans la langue d'origine. traduire est déjà
> une manière de  
> penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les
> consonnances de  
> la langue en question.
> 
> traduire est un questionnement du , des, sens
> sous-entendus,  
> soutendus par lalangue où l'on se trouve ou
> retrouve.
> c'est à ce moment qu'a été évoqué dans l'interview
> Derrida, mais pas  
> Lacan.
> 
> bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes,
> suis pas sûre de  
> réécouter, vu que déjà mes petites K7 représentent
> plus de temps que  
> je n'en puis espérer, et quand à savoir vous le
> transmettre, alors là  
> suis dépassée, longtemps j'ai tenu séminaire, et je
> connais personne  
> de cette liste qui m'y ait entendue...histoire
> ancienne.
> fûs-je précoce ou prématurée? lassitude. bonnenuit
> 
> bien à vous
> D.
> 



      _____________________________________________________________________________ 
Envoyez avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente http://mail.yahoo.fr




More information about the Topologos mailing list