[Lutecium-group] : graphes du désir avec celui de Dora

Liliane Fainsilber Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr
Fri Jun 9 08:05:57 UTC 2006


Pardon, ça ne marchait pas 
http://perso.orange.fr/liliane.fainsilber/pages/vademecum/graphes.htm
----- Original Message ----- 
From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>
To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" 
<lutecium-group at lutecium.org>
Sent: Friday, June 09, 2006 9:40 AM
Subject: [Lutecium-group] : graphes du désir avec celui de Dora


lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe.
---

Pour ceux qui auraient envie de travailler  le graphe du désir et notamment 
le graphe du désir de Dora, avec la question du désir insatisfait de 
l'hystérique, j'ai bossé de près cette question, sous le titre "Graphes du 
désir" 
http://perso.orange.fr/liliane.fainsilber/pages/vademecum/graphesdud%E9sir.htm

Bonne journée ensolleillée à tous. Liliane.
  ----- Original Message ----- 
  From: mlouisluciani
  To: psychanalyse at yahoogroupes.fr
  Sent: Friday, June 09, 2006 7:18 AM
  Subject: Fw: [psychanalyse] Re : traduction de Wo Es war, soll Ich werden


  --- Dans psychanalyse at yahoogroupes.fr, "Mirian Giannella" 
<casadocipreste at u...> a écrit


  > - Partout où il était inconscient, un élément du Ça doit parvenir à la 
conscience du Moi.
  > - Chaque fois qu'il était inconscient, un élément doit parvenir à la 
conscience du Moi.
  >
  << ça ne m'a pas tellement convaincu le sens de direction que vous voulez 
apportez
  à ce qui fait plutôt iruption quand le sujet s'evanouit et qui n'est pas 
intégré et
  c'est tout un travail de symbolisation par l'analyse pour arriver
  "Au moi doit intégrer le Ça." Et ça se fait plutôt par des allers-retours,
  de vas et viens, de stupeurs et enfim, vous le savez tous... Ce n'est pas 
une traduction que
  je vous propose, hein, plutôt une interprétation de ce passage. >>

  ML : Chère Mirian Giannella,

  Merci d'être allée voir mon travail ! je trouve très intéressant  de 
pouvoir comparer les
  traductions dans différentes langues, cela peut faire avancer la 
discussion, et pour le "Wo
  Es war, soll Ich werden", étant donné sa construction, on peut 
certainement discuter
  longtemps !

  Pour Freud, il s'agit ici d'indiquer ici (à la fin de la 31è Conférence) 
le résultat ultime du
  travail analytique, qu'il compare à l'assèchement d'un marais, une 
poldérisation pour être
  exact. Les "allers-retours", comme vous dites, ont donc déjà eu lieu : 
l'image de la
  poldérisation est très parlante.

  Dans cette même Conférence, Freud introduit un dessin : il reproduit le 
schéma du sujet
  avec ses deux topiques : inconscient - conscient d'une part, ça, moi 
surmoi d'autre part (il
  rajoute d'ailleurs le préconscient). Tout nous indique que le raccourci 
freudien "le Ça - le
  MOI/le JE" veut dire que "de l'inconscient" devient "conscient", des 
éléments du sujet
  sortent des ténèbres pour entrer dans la lumière. C'est pour cette raison 
que j'introduis les
  termes "inconscient" et "conscience" dans ma traduction, puisque le Moi a 
aussi une part
  inconsciente : Or Freud n'a sûrement pas voulu dire que du "ça" passe dans 
l'inconscient
  du sujet !

  On est fort embêté pour traduire ce banal "werden" : le ça ne devient pas 
le moi. et le
  verbe "advenir" n'est employé en français depuis trois siècles au moins 
que pour des
  événements, au sens de "se produire", "survenir". pas pour des éléments 
vivants. Je sais
  bien que Lacan était habitué à tout se permettre en matière de langage, 
mais un
  traducteur apprend d'abord à respecter les langues et à être clair, autant 
que faire se peut.

  J'ai eu aussi envie de traduire : "le Ça doit monter à la conscience du 
Moi" ou "le ça doit
  parvenir à la conscience du Je". Donc commencer par dire :" Partout où il 
existait." Mais
  cela n'était pas très satisfaisant non plus ! Cela dit, par rapport à tous 
ceux qui croient que
  le Moi va là où est le Ça (donc dans une sorte de descente), et qui ne 
voient pas que WO
  peut avoir plusieurs sens, il y a déjà du progrès. Mais cela, précisément, 
ne s'apprend pas
  dans un dictionnaire, malgré l'apparente simplicité, il y faut des années 
d'étude.

  Merci encore pour votre contribution !

  Bien cordialement

  Michel Luciani
  Agrégé d'allemand
  http://traduirefreud.populus.ch



  __._,_.___

  Message à CARACTERE CONFIDENTIEL échangé dans le cadre des discussions de 
la liste « psychanalyse » et susceptible de ne pouvoir s'apprécier hors de 
son contexte.
  REPRODUCTION STRICTEMENT INTERDITE à l'extérieur de la Mailing-List sans 
l'accord exprès et préalable de son auteur.




------------------------------------------------------------------------------
  Liens Yahoo! Groupes

    a.. Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
    http://fr.groups.yahoo.com/group/psychanalyse/

    b.. Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
    psychanalyse-desabonnement at yahoogroupes.fr

    c.. L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des 
conditions d'utilisation.

  __,_._,___

  ---------------------------------------------------------------------------------------
  Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail.
  Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté.



_______________________________________________
A question? click Help-Me at lutecium.org
Lutecium-group mailing list
Lutecium-group at lutecium.org
http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
---------------------------------------------------------------------------------------
Orange vous informe que cet  e-mail a ete controle par l'anti-virus mail.
Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.








More information about the Topologos mailing list