15 December 1914
69 Portland Court, London
I was delighted to learn that Van Emden my letter had reached, I hope and patiently answered, if possible. Since then, there is not much- something new. I received a long letter, characteristic, Putnam1, seems to write and lecture, etc., much more than it ever did. It is of course quite horrified by war, and his sympathies are clearly acquired Allied camp (i.e. Agreement). Brill, on the contrary, looks to his homeland, I believe that natural. Loe and Herbert came here to tea yesterday. It fits like a charm, and they have moved into their new home (ten minutes from here) in late January. My operation is the end of the week. The labor progresses with writing, meetings of the society, etc. ; last week, I presented a case before a éreutophobie Club private psychiatric (2). In January, my hours of analysis climb from eight to ten or eleven day, what will be an interesting experience for me. If I had the choice, I'll stick to seven, but in these uncertain times, where fees are also smaller, must [do (3)] accept what comes. I intend to take a holiday in April after a winter of hard work.
It seems there is some confusion on the matter of translating your Geschichte. Here it is. When published, I wrote to Jelliffe to tell him that you had written an article, I hoped, would neutralize the effects of Jung in his articles Review (that of Jelliffe), and I suggested to him to ask if the Brill translation could not be published in the same journal that Jung, in order to reach the same audience. I also wrote to Brill in the same direction. Brill ensures Jelliffe told him that I had offered to translate the test, which, of course, is not true. What Jelliffe asked Payne to translate, since it belongs to the Review Committee and he has done a lot of work to Jelliffe, he is a friend. Payne wrote and you, apparently, you replied to him to make contact with Brill, and the trial was published in the Journal of Prince, not that of Jelliffe. When I wrote on this point, I have suggested to leave Brill publication would decide what the best case, Review or the Journal, because he knows the local situation better. I never heard from Jelliffe about it. In his last letter (4), Payne cites a remark you, following which you were told that I had proposed translation Jelliffe, that you qualify rightly very credible rumor; I wonder where you stand. Brill's jealousy seems to be offended that I have spoken to anyone, and perhaps he would have been more prudent for me to say nothing, but I have been driven by the satisfaction that I conceived the idea that your test will soon be available in English in order to influence Americans warm. Naturally, I was miles away from wanting to interfere with the prerogatives of Brill. I did my best to make things clear with him, but it is "suspicious", as we say here (5).
Since I wrote, I learned that your brother Martin died suddenly in Manchester (6). Please accept my condolences. I hope it will not shock you too much for, although I know that you were intimately tied him.
Sincerely hope you will have a Christmas period as comfortable as possible in these sad circumstances, and that the New Year will bring lighter days. I imagined, last Christmas, I surely find you in Vienna this year, but the ability to predict human about human affairs has, now, very defined limits. But it is comforting to think that, over time, our work is to reduce these limitations, may be very significant. He should never be any salvation of the world, to snatch these nightmares, This will definitely pave the way psychoanalysis. Hence my feeling that if I had to weigh the future of psychoanalysis and the future of my country, I sirais first choi-.
With my kind regards and good wishes to your family, our friends and especially to all of you
your always very affectionate
1. Probably Putnam Jones, 1he November 1914 ; see Haie (1971 a, p. 283-286).
2. Jones (1919 c) distinguishes éreutophobie, fear of blushing, the erythrophobia, or fear of red ; see Jones, Papers, 2and eds., 1918, p. 226.
3. English do. Word crossed out in the original.
4. Jones wrote better, best, instead of letter, letter.
5. "Shade" translated touchj. A propos of Freud (1914 d) and Brill (1916 b), see also Jones (1955 a, p. 175-176 ; 1955 b, p. 197).
6. It is actually Emanuel, half-brother of Freud.