* Berlin W, Rankestrasse 24
26.12.14.
عزيزي أستاذ,
Votre lettre tamponnée du 22 décembre et datée du 21 est arrivée ici dès le 24; les liaisons postales semblent donc s’améliorer. Nous sommes aussi tenus, بالطبع, de donner nos lettres pour l’Autriche encore ouvertes à la poste; si mes dernières lettres vous sont parvenues fermées, c’est qu’elles l’ont été par les autorités de contrôle. Il arrive aussi parfois que vos lettres me parviennent cachetées; elles portent au verso un cachet officiel.
Je ne perds pas de vue mon projet de voyage à Vienne, et dès que je pourrai m’arranger, je le mettrai à exécution avec grand plaisir, d’autant plus que je sais que je peux vous être personnellement de quelque utilité.
La partie scientifique de votre lettre m’a paru lumineuse, dans la stricte mesure où j’ai déjà pu l’assimiler. Mais certains points m’échappent encore. Je n’en suppose pas moins que ce que je n’ai pas encore compris me paraîtra tout aussi convaincant dès que je l’aurai compris. Je voudrais bien réserver cela au moment de notre rencontre, التي. آمل, ne saurait tarder.
ما تقوله هو الترتيب بشكل جيد للغاية ; أنا بالتأكيد لا نعرف حتى الآن ما كشف المشكلة الترتيب في هوميروس, ولكن أنا سعيد جدا بالنسبة له ولنا جميعا لمثابرته والنجاح. حول أطروحتي, أنا لا أعرف ما يحدث مع. آمل أن يعمل قليلا, à l’occasion, خلال الحرب, على الذهان; ولكن معدات المراقبة وحتى الآن كانت بالكاد مواتية. وهذا هو أيضا الافتراضي من المعدات المناسبة أن العمل كنت قد بدأت وجد كسر. Je ne sais donc pas encore du tout ce qu’il en sera à la fin de la guerre, — Il semble, d’après ce que vous dites, que Ferenczi aille bien. Il y a longtemps que je n’ai plus de nouvelles d’Eitingon. هنا, j’ai reçu une carte de Jones par l’intermédiaire de Van Emden; le ton en est aussi amical qu’il est permis quand on écrit d’un pays ennemi. Rien de nouveau dans ce qu’il écrit. Je trouve Trigant Burrow touchant.
A vous, ainsi qu’à tous les vôtres, j’envoie mes bien cordiales salutations !
VOTRE كارل ابراهام.