Βουδαπέστη, ο 29 Σεπτέμβριος 1914
Prière m’informer quand Monsieur le Professeur rentrera à Vienne.
Ferenczi
Βουδαπέστη, ο 29 Σεπτέμβριος 1914
Prière m’informer quand Monsieur le Professeur rentrera à Vienne.
Ferenczi
* Hambourg, 22.9.14.
Αγαπητέ φίλε,
Je vous remercie vivement de tous les préparatifs que vous envisagez de faire en vue de mon deuxième séjour à Berlin, surtout en ce qui concerne l’Angleterre (1). C’est en fonction de ceci que je compte partir d’ici vendredi matin pour arriver à une heure dix à Berlin, où je pourrai rester jusqu’au soir six heures. Le temps sera bien trop court pour une séance de groupe; il vaut mieux, si vous le pouvez, le réserver tout entier à notre rencontre.
Ce n’est pas la première fois que je suis à Hambourg; mais c’est la première fois que je n’y suis pas comme dans une ville étrangère. Je loge chez mes enfants, je parle du succès de « notre » emprunt et discute des chances de « notre » bataille pour les millions. Cela me rappelle un peu une autre discussion, à propos d’une ancienne bataille gigantesque, που, après quelques succès partiels, s’est perdue dans les sables (2). C’est ainsi que, d’après la théorie de la métempsycose, on doit se souvenir d’une existence antérieure.
Mon petit-fils (3) est un petit gars adorable, qui sait si bien vous conquérir par son rire dès qu’on s’occupe de lui, quelqu’un de bien élevé, de civilisé, ce qui, en notre époque de bestialité sans frein, est doublement estimable. L’éducation stricte d’une mère avisée, instruite des principes de Hugh Hellmuth 1 lui a fait le plus grand bien.
Mon gendre a, de temps à autre, à faire le portrait d’un héros qui part à la guerre et à agrandir celui d’un héros mort au champ d’honneur; mais le reste du temps, il peut se consacrer à sa famille, de sorte que la journée se passe très agréablement.
Je pense arriver de la gare tout juste pour le repas de midi; et dans mes calculs, l’hospitalité de votre maison est toujours une constante.
En espérant que cette lettre arrivera tout de même chez vous avant moi, j’adresse mes cordiales salutations à vous, à votre chère femme et à tous vos enfants, που, Ελπίζω, sont maintenant tout à fait sur pied.
Freud σας.
2. Allusion à la querelle avec Jung.
3. Ernst, fils de Sophie et Max Halberstadt.
4.Hermine von Hugh Hellmuth, psychanalyste viennois non médecin.
Βερολίνο W, Rankestrasse 24
13.9.14.
Αγαπητέ καθηγητή,
Je suppose que plusieurs cartes et au moins une lettre de moi sont parvenues entre vos mains. L’acheminement est toujours difficile. Votre lettre datée et tamponnée du 3 septembre est arrivée ici hier, donc après un voyage de neuf jours.
J’apprends avec joie que vous êtes tous en bonne santé et que votre belle-sœur est en voie de guérison. Tous mes vœux accompagnent vos deux fils; je vous remercie, το υπόλοιπο, de la carte que vous m’avez écrite avec Martin.
Chez nous, toute la famille se porte bien. A Berlin, le retentissement de la guerre est en général peu sensible. Nous sommes très tranquillisés par la défaite complète des Russes en Prusse orientale. Nous espérons avoir dans les tout prochains jours des nouvelles favorables des combats de la Marne. S’ils se terminent bien, le sort de la France sera réglé pour l’essentiel, c’est-à-dire que la prise des places fortes du sud-est ne sera plus qu’une question de jours. Ce soir, nous avons appris la nouvelle de la retraite autrichienne à Lemberg; je m’attends tout de même à ce que les forteresses et les Carpates fassent échec à l’avance des Russes.
Passons au petit monde de nos préoccupations! J’ai écrit une carte à Rank mardi et je lui avais laissé entrevoir un petit travail. Le même soir, j’ai été avisé qu’un convoi de blessés arriverait de très bonne heure dans notre hôpital qui se trouve assez loin hors de la ville. Cela impliquait que je me lève à 4 heures et demie, que je reste sans interruption dans la salle d’opération jusqu’à 2 heures, puis que l’après-midi, je consacre quelques heures à la clientèle; et comme la situation n’a pas varié les jours suivants, je n’ai pas pu écrire le moindre bout d’article. Peut-être que la semaine prochaine cela ira mieux. — Quant au travail plus important dont je voulais donner des extraits sous la forme d’un exposé au congrès, il n’est pas question que je m’y mette pour l’instant. Je serai d’autant plus heureux de pouvoir vous exposer mes idées quand vous viendrez à Berlin. Je m’arrangerai pour être aussi peu gêné que possible, lors de votre visite, par mon service à l’hôpital.
J’ajoute mes plus cordiales salutations pour vous, les vôtres et tous vos amis.
Comme toujours, σας
Καρλ Αβραμ.
69 F
Βιέννη, ο 15 Σεπτέμβριος 1914ένα
Αγαπητέ Doctor
Merci beaucoup pour les nouvelles que vous me donnez consciencieusement! Je vous répondrai avec plaisir. Mon fils est encore à Bozen, je lui ai rendu visite à Innsbruck la semaine passée. Demain je pars pour Berlin et Hambourg. Dommage que je ne vous rencontre pas ! Je me suis – repris, j’ai pratiquement retrouvé ma capacité de travail, bien que notre psychanalyse soit passablement déroutée (1). Οι καιροί είναι δύσκολοι. Peut-être rapporterai-je en Allemagne la nouvelle de la victoire à Paris.
Ειλικρινά Freud σας
ένα. Καρτ ποστάλ.
1. Και allemand : deroutiert, emprunt au français. Signifie ici sortie de sa trajectoire.
68 Το
Igló, ο 11 Σεπτέμβριος 1914ένα
Αγαπητέ καθηγητή,
comme je vous l’ai écrit lorsque j’ai reçu mon ordre de quitter Prague, j’ai été envoyé à Kaschau et, de là, affecté à l’hôpital de réserve à Igló1 ; voilà désormais ma métamorphose en médecin militaire et chirurgien de guerre ainsi à peu près accomplie. Nous avons beaucoup de transports de blessés en provenance de la Galicie voisine. – Comment allez-vous, Αγαπητέ καθηγητή? Recevez-vous de temps en temps des nouvelles de votre aîné? Et comment vous portez-vous personnellement? –
Nous n’avons ici que peu de nouvelles par les journaux. Les débuts, d’une incomparable beauté, à l’Ouest et à l’Est2, [semblent] s’être un peu ralentis. –
Je vous adresse tous mes vœux à vous et aux vôtres, avec mon dévouement fidèle
M σας. Eitingon
ένα. Καρτ ποστάλ militaire.
505 Fer A
Βουδαπέστη, ο 11 Σεπτέμβριος 1914
Pourrais arriver samedi soir – prière répondre
Ferenczi
Α. Τηλεγράφημα
Σίδερο
INTERNATIONAL JOURNAL OF MEDICAL ψυχαναλύω Επιμέλεια από τον καθηγητή Dr SIgM. Freud συντάκτες : Ο Δρ. μικρό. Ferenczi, Βουδαπέστη, VII. Elisabethring 54/ Ο Δρ. Otto Rank, Wien IX / 4, Simon σκέφτηκε σοκάκι 8 Verlag Hugo Heller & C °, Βιέννη, Î. Αγρότη Market N ° 3 Abonnementspreis : όλο το χρόνο (6 Φυλλάδια, 36-40 Τόξο) K 21.60 = MK. 18.
Βουδαπέστη, ο 8 Σεπτέμβριος 1914
Αγαπητέ καθηγητή,
Je vous envoie ci-joint une petite analyse de rêve pour la Zeitschrift (1). Je n’ai pas besoin de vous dire qu’elle provient de mon auto-analyse et que c’est seulement après-coup que je l’ai refondue sous forme de dialogue. Vous vous y reconnaîtrez aussi – en la personne du médecin qui ne veut pas m’analyser. Tout ce qui est essentiel, je l’ai entièrement rendu, mot à mot, comme cela m’était venu.
Samedi j’espère pouvoir enfin venir à Vienne tout de même, et y passer le dimanche et le lundi.
Salutations cordiales de votre Ferenczi
Je vous prie de remettre les deux manuscrits à Rank (2), mais de ne pas mentionner la provenance personnelle du mien.
1. « Le rêve du pessaire occlusif», Ferenczi (1915, 160), Ψυχανάλυση, II, p. 171-176.
2. Le contexte ne permet pas de déterminer quel est le second article en question.
503 FΑ
E.F. Canonnier Dr Freud Régiment des Canonniers 41 Compagnie en déplacement
Miihlau près d’Innsbruck le 6 Σεπτέμβριος 1914
Cher Ami,
Il m’a encore été donné de voir Martin ici, avant qu’il ne parte, à ma grande surprise, en direction du Sud ‘.
Εγκάρδια, Freud
[Écrit au crayon, de la main de Martin Freud :] Bien cordiales salutations de Martin.Α. Carte de correspondance de l’armée.
1. Freud est ensuite retourné à Vienne, d’où il est reparti le 16 septembre pour Hambourg chez Sophie et Max Halberstadt, τότε, ο 25 Σεπτέμβριος, pour Berlin où il a rendu visite à Abraham. Il est rentré à Vienne le 27 Σεπτέμβριος 1914.
* Vienne IX, Berggasse 19
3-9-14.
Αγαπητέ φίλε,
Enfin une vraie lettre de vous, accompagnée d’un beau postscriptum de votre femme! Elle a voyagé depuis le 29.8 jusqu’à aujourd’hui; Berlin est donc toujours très loin.
Je vous remercie vivement de votre offre, qui est heureusement devenue inutile, et des nouvelles que vous me donnez de votre famille, et vais vous rendre la pareille dans toute la mesure du possible. Nous allons tous bien; la seule malade (ma belle-sœur) est presque remise. Martin est à Innsbruck; j’irai le voir dimanche; il compte partir vers le 15 du mois. A la suite d’avis d’appel réitérés, mon fils Ernst sera sans doute incorporé le 9. Les jeunes gens ne voient là qu’un accomplissement de désir. La limite entre armée et population civile est d’ailleurs supprimée; il n’y a que la limite d’âge qui subsiste encore.
Les victoires allemandes nous ont apporté un ferme soutien moral, et nous avons été très violemment ébranlés dans l’attente des nôtres. Il semble, certes, que tout aille bien, mais il ne se passe rien de décisif, et nous avons abandonné tout espoir de voir cette affaire promptement réglée par quelques catastrophes retentissantes. La ténacité est en passe de devenir la première des vertus. Σε αυτές τις συνθήκες, notre intérêt se porte à nouveau quelque peu du côté de la science. Τάξη, que j’ai souvent auprès de moi, puisqu’il est en train de ranger ma bibliothèque, vous écrira à ce propos. Nous comptons chez vous aussi sur un virage « positif » semblable. Tant que nous sommes coupés de nos collaborateurs extérieurs, nous aimerions montrer que nous sommes capables de faire quelque chose de bien tout seuls, et publier des numéros de la Zeitschrift et d’Imago qui se respectent.
Jones est évidemment notre « ennemi ». La correspondance avec Van Emden, et du même coup celle qui passe par lui, est malheureusement aussi très défectueuse.
J’aime à penser que je serai à Berlin et à Hambourg avant la fin du mois. C’est à peine si nous osons formuler un dessein.
Un ouvrage de la clinique Flechsig1 paru dans le Alzheimersches Blatt semble indiquer qu’en Allemagne aussi, on commence à changer d’attitude en face de la psychanalyse. Avec mes très cordiales salutations,
Freud σας.
Ecrivez-moi bien vite!
1. Paul Flechsig, professeur de psychiatrie à Leipzig, fréquemment nommé dans les Mémoires du Président Schreber.
Σίδερο
INTERNATIONAL JOURNAL OF MEDICAL ψυχαναλύω Επιμέλεια από τον καθηγητή Dr SIgM. Freud συντάκτες : Ο Δρ. μικρό. Ferenczi, Βουδαπέστη, VII. Elisabethring 54/ Ο Δρ. Otto Rank, Wien IX / 4, Simon σκέφτηκε σοκάκι 8 Verlag Hugo Heller & C °, Βιέννη, Εγώ. Αγρότη Market N ° 3
Abonnementspreis : όλο το χρόνο (6 Φυλλάδια, 36-40 Τόξο) K 21.60 = MK. 18.
Βουδαπέστη, ο 2 Σεπτέμβριος 1914
Αγαπητέ καθηγητή,
J’apprends à l’instant, par ma mère (1) que vous n’avez pas reçu à temps ma carte postale où j’annule provisoirement ma visite. Malheureusement, je me suis laissé tromper par la ponctualité de la poste déjà plusieurs fois expérimentée, et j’ai ainsi gâché votre dimanche. Je vous prie d’excuser cette négligence ; je me suis honnêtement interrogé là-dessus et je me sais libre de toute mauvaise intention ; ωστόσο, je n’aurais pas dû me contenter de la carte, j’aurais dû aussi vous télégraphier.
La dernière échappatoire que j’ai trouvée pour sortir du marasme, c’est une tentative d’auto-analyse. Ωστόσο, l’idée ne m’en est venue qu’aujourd’hui ; je me rends compte que ce travail-là, je peux au moins le commencer, alors que me manque toute concentration pour une autre activité. Je n’ai cependant pas tout à fait renoncé à l’autre idée (être analysé par ΕΣΕΙΣ). A ma connaissance, le dernier jour où la réserve de l’armée territoriale peut encore être appelée, ainsi que les officiers dits de la classe A 2, est le 7 Σεπτέμβριος. Si je suis encore libre le 7, je partirai pour Vienne le jour même.
Le fiancé d’Elma 3 a soudain fait surface ici et veut conclure le mariage en quelques jours, avec une dispense 4. A cette occasion, il m’a fallu constater que mon inconscient lui est encore attaché par quelques fils, et que ces fils sont peut-être plus forts que je ne veux bien l’admettre. Cela expliquerait bien des choses pour lesquelles je ne trouve pas de raisons logiques. J’espère que le fait accompli * réduira aussi au silence les fantasmes inconscients.
L’agitation fiévreuse due aux premières nouvelles de la grande bataille dans le Nord 5 a fait place (du moins chez moi) à une sorte de fatalisme. Au demeurant j’ai, κι εγώ, l’impression que tous ces événements ne sont que des péripéties et, considérés sub specie ** de la ψα, n’ont pas grande signification.
Peut-être aurai-je encore de vos nouvelles avant de pouvoir vous parler.
Οπωσδήποτε, je vous enverrai un télégramme pour dire si j’arrive, et quand.
Mes salutations cordiales!
Ferenczi
* Γαλλικά στο κείμενο.
** Στα Λατινικά στο κείμενο : sous le regard (de la psychanalyse). Formule construite sur le modèle du classique sub specie aeternilatis.