15-12-1914 Jones à Freud

15 Δεκέμβριος 1914

69 Πόρτλαντ Δικαστήριο, Λονδίνο

Αγαπητέ καθηγητή,

Με χαρά έμαθα από τον Van Emden ότι το γράμμα μου έφτασε σε εσάς, και ελπίζω υπομονετικά σε μια απάντηση, αν είναι δυνατόν. Από τότε, δεν υπάρχουν πολλά- κάτι καινούργιο. Έλαβα ένα μεγάλο γράμμα, χαρακτηριστικός, από το Putnam1, που εμφανίζεται να γράφει και να δίνει διαλέξεις, κλπ., πολύ περισσότερο από ποτέ. Φυσικά είναι εντελώς τρομοκρατημένος από τον πόλεμο, και οι συμπάθειες του είναι ξεκάθαρα αποκτημένες στο συμμαχικό στρατόπεδο (δηλ.. Συνεννόηση). Καλκάνι, τουναντίον, κλίνει προς την πατρίδα του, αυτό που πιστεύω είναι φυσικό. Ο Λόε και ο Χέρμπερτ ήρθαν εδώ για τσάι χθες. Φοράει σαν γούρι, και σχεδιάζουν να μετακομίσουν στο νέο τους σπίτι (δέκα λεπτά από εδώ) στα τέλη Ιανουαρίου. Η εγχείρησή μου είναι για το τέλος της εβδομάδας. Η δουλειά προχωρά με τη συγγραφή, συναντήσεις της εταιρείας, κλπ.. ; την περασμένη εβδομάδα, Παρουσίασα μια περίπτωση ερυτοφοβίας ενώπιον ιδιωτικής ψυχιατρικής λέσχης (2). Τον Ιανουάριο, Οι ώρες ανάλυσής μου αυξάνονται από οκτώ σε δέκα ή έντεκα την ημέρα, που θα είναι μια ενδιαφέρουσα εμπειρία για μένα. Αν είχα την επιλογή, Θα έμενα στα επτά, αλλά σε αυτούς τους αβέβαιους καιρούς, όπου οι αμοιβές είναι επίσης πιο μέτριες, είναι απαραίτητο [πύργος (3)] αποδεχτείτε αυτό που έρχεται. Σκοπεύω να κάνω όμορφες διακοπές τον Απρίλιο μετά από έναν χειμώνα σκληρής δουλειάς.

Φαίνεται ότι υπάρχει μια μικρή σύγχυση σχετικά με το θέμα της μετάφρασης του Geschichte σας. Να τι είναι. Όταν εμφανίστηκε, Έγραψα στον Jelliffe για να του πω ότι είχες γράψει ένα άρθρο το οποίο, ήλπιζα, θα εξουδετέρωνε τις επιπτώσεις των άρθρων του Γιουνγκ στην Επιθεώρησή του (αυτή της Τζελιφ), και του πρότεινα να ρωτήσει τον Μπριλ αν η μετάφραση δεν μπορούσε να εμφανιστεί στο ίδιο περιοδικό με αυτό του Γιουνγκ, προκειμένου να προσεγγίσει το ίδιο κοινό. Έγραψα επίσης στον Brill με την ίδια γραμμή.. Ο Brill διαβεβαιώνει ότι η Jelliffe του είπε ότι είχα προσφερθεί να μεταφράσω το δοκίμιο, Τι, φυσικά, δεν είναι αλήθεια. Τότε η Jelliffe ζήτησε από τον Payne να το μεταφράσει, δεδομένου ότι είναι στο συμβούλιο κριτικής και έχει κάνει πολλή δουλειά για τη Jelliffe, του οποίου είναι φίλος. Ο Πέιν σου έγραψε και, προφανώς, του είπες να επικοινωνήσει με τον Μπριλ, και ότι το δοκίμιο επρόκειτο να εμφανιστεί στο Journal de Prince, όχι στο Jelliffe's. Όταν σας έγραψα για αυτό το σημείο, Σας πρότεινα να αφήσετε τον Brill να αποφασίσει ποια έκδοση θα λειτουργούσε καλύτερα, την κριτική ή το περιοδικό, γιατί γνωρίζει καλύτερα την τοπική κατάσταση. Δεν άκουσα ποτέ τη Jelliffe για αυτό το θέμα. Στην τελευταία του επιστολή (4), Ο Πέιν παραθέτει μια παρατήρησή σας, σύμφωνα με την οποία σας είπαν ότι είχα προτείνει τη μετάφραση στη Jelliffe, αυτό που σωστά περιγράφεις ως απίθανη φήμη; Αναρωτιέμαι από πού το πήρες. Η ζήλια του Γκλιντ φαίνεται να προσβάλλεται που το είπα σε κανέναν, και ίσως θα ήταν πιο φρόνιμο εκ μέρους μου να μην πω τίποτα, αλλά με ώθησε σε αυτό από την ικανοποίηση που συνέλαβα με την ιδέα ότι το δοκίμιό σας θα ήταν σύντομα διαθέσιμο στα αγγλικά για να επηρεάσει τους χλιαρούς Αμερικανούς. Φυσικά, Είχα χίλια μίλια από το να θέλω να παρέμβω στα προνόμια του Glint. Έκανα ό,τι μπορούσα για να ξεκαθαρίσω τα πράγματα μαζί του., αλλά είναι "σκιερός", όπως λέμε εδώ (5).

Από τότε που έγραψα αυτό, Από τον Μάρτιν έμαθα ότι ο αδερφός σου από το Μάντσεστερ πέθανε ξαφνικά (6). Παρακαλώ δεχθείτε τα συλλυπητήρια μου. Ελπίζω ότι αυτό δεν θα είναι πολύ μεγάλο σοκ για εσάς., αν και ξέρω ότι ήσουν στενά δεμένος μαζί του.

Εύχομαι ειλικρινά να περάσετε όσο το δυνατόν πιο ευχάριστα Χριστούγεννα σε αυτές τις θλιβερές συνθήκες., και ότι η Πρωτοχρονιά θα φέρει πιο ανάλαφρες μέρες. το είχα φανταστεί, τα περασμένα Χριστούγεννα, ότι σίγουρα θα σε συναντήσω φέτος στη Βιέννη, αλλά η ανθρώπινη ικανότητα για πρόβλεψη σχετικά με τις ανθρώπινες υποθέσεις έχει, τώρα, πολύ καθορισμένα όρια. Αλλά είναι παρήγορο να το σκέφτεσαι αυτό, με το χρόνο, η δουλειά μας πρέπει να μειώσει αυτά τα όρια, ίσως με πολύ σημαντικό τρόπο. Αν είναι ποτέ να υπάρξει κάποια σωτηρία στον κόσμο, να τον διώξουν από αυτούς τους εφιάλτες, σίγουρα θα είναι η ψυχανάλυση που θα ανοίξει το δρόμο. Εξ ου και η αίσθηση μου ότι αν ήταν απαραίτητο να σταθμίσω το μέλλον της ψυχανάλυσης και το μέλλον της χώρας μου, Θα διάλεγα το πρώτο.

Με τους ειλικρινείς χαιρετισμούς και τις ευχές μου στην οικογένειά σας, στους φίλους μας και κυρίως σε όλους εσάς

της πάντα πολύ στοργικής σας

Έρνεστ Τζόουνς.


1. Μάλλον ο Πούτναμ στον Τζόουνς, 1αυτός Νοέμβριος 1914 ; βλέπε Hedge (1971 ένα, p. 283-286).

2. Jones (1919 γ) διακρίνει την ερυτοφοβία, φόβος του κοκκινίσματος, ερυθροφοβία, ή φοβάται το κόκκινο ; βλέπε Τζόουνς, Χαρτιά, 2και εκδ., 1918, p. 226.

3. Στα αγγλικά do. Λέξη διαγραμμένη στο πρωτότυπο.

4. Ο Τζόουνς είχε γράψει καλύτερα, καλύτερος, αντί για γράμμα, Επιστολή.

5. Το «Shady» μεταφράστηκε touchj. Σχετικά με τον Φρόυντ (1914 δ) και Glint (1916 β), βλέπε επίσης Jones (1955 ένα, p. 175-176 ; 1955 β, p. 197).

6. Στην πραγματικότητα είναι ο Εμανουέλ, ετεροθαλής αδελφός του Freud.