Κατηγορία Αρχεία: Sigmund Freud

02-09-1914 Ferenczi à Freud

Σίδερο

INTERNATIONAL JOURNAL OF MEDICAL ψυχαναλύω Επιμέλεια από τον καθηγητή Dr SIgM. Freud συντάκτες : Ο Δρ. μικρό. Ferenczi, Βουδαπέστη, VII. Elisabethring 54/ Ο Δρ. Otto Rank, Wien IX / 4, Simon σκέφτηκε σοκάκι 8 Verlag Hugo Heller & C °, Βιέννη, Εγώ. Αγρότη Market N ° 3

Abonnementspreis : όλο το χρόνο (6 Φυλλάδια, 36-40 Τόξο) K 21.60 = MK. 18.

Βουδαπέστη, ο 2 Σεπτέμβριος 1914

Αγαπητέ καθηγητή,

J’apprends à l’instant, par ma mère (1) que vous n’avez pas reçu à temps ma carte postale où j’annule provisoirement ma visite. Malheureusement, je me suis laissé tromper par la ponctualité de la poste déjà plusieurs fois expérimentée, et j’ai ainsi gâché votre dimanche. Je vous prie d’excuser cette négligence ; je me suis honnêtement interrogé là-dessus et je me sais libre de toute mauvaise intention ; ωστόσο, je n’aurais pas dû me conten­ter de la carte, j’aurais dû aussi vous télégraphier.

La dernière échappatoire que j’ai trouvée pour sortir du marasme, c’est une tentative d’auto-analyse. Ωστόσο, l’idée ne m’en est venue qu’au­jourd’hui ; je me rends compte que ce travail-là, je peux au moins le commencer, alors que me manque toute concentration pour une autre activité. Je n’ai cependant pas tout à fait renoncé à l’autre idée (être analysé par ΕΣΕΙΣ). A ma connaissance, le dernier jour où la réserve de l’armée territoriale peut encore être appelée, ainsi que les officiers dits de la classe A 2, est le 7 Σεπτέμβριος. Si je suis encore libre le 7, je partirai pour Vienne le jour même.

Le fiancé d’Elma 3 a soudain fait surface ici et veut conclure le mariage en quelques jours, avec une dispense 4. A cette occasion, il m’a fallu consta­ter que mon inconscient lui est encore attaché par quelques fils, et que ces fils sont peut-être plus forts que je ne veux bien l’admettre. Cela expli­querait bien des choses pour lesquelles je ne trouve pas de raisons logiques. J’espère que le fait accompli * réduira aussi au silence les fantasmes incons­cients.

L’agitation fiévreuse due aux premières nouvelles de la grande bataille dans le Nord 5 a fait place (du moins chez moi) à une sorte de fatalisme. Au demeurant j’ai, κι εγώ, l’impression que tous ces événements ne sont que des péripéties et, considérés sub specie ** de la ψα, n’ont pas grande signification.

Peut-être aurai-je encore de vos nouvelles avant de pouvoir vous parler.

Οπωσδήποτε, je vous enverrai un télégramme pour dire si j’arrive, et quand.

Mes salutations cordiales!

Ferenczi

* Γαλλικά στο κείμενο.

** Στα Λατινικά στο κείμενο : sous le regard (de la psychanalyse). Formule construite sur le modèle du classique sub specie aeternilatis.

  1. Freud, n’ayant pas reçu la carte postale de Ferenczi annulant son voyage, s’est proba­blement informé auprès de la mère de celui-ci.
  2. La classe A comprenait les officiers de réserve appartenant aux professions libérales.
  3. John A. Nilsen Laurvik (1877-1953), critique d’art et marchand d’objets d’art américain d’origine norvégienne.
  4. Dispense d’afficher les bans.
  5. La contre-offensive des troupes allemandes à Tannenberg (26-29 Αύγουστος) που, au cours des mois suivants, l’emportèrent sur l’armée russe.

29-08-1914 Αβραάμ à Freud

* Βερολίνο W, Rankestrasse 24

29.8.14.

Αγαπητέ καθηγητή,

Visiblement, certaines nouvelles de moi ne sont pas parvenues entre vos mains. Mais je suis content d’avoir enfin de vous des nouvelles fort détaillées; carte et lettre sont arrivées après un voyage de trois jours seulement, et j’espère qu’il en ira de même pour cette lettre.

Vous allez donc tous bien. Combien de fois n’ai-je pas pensé à ce que votre cadette pourrait bien faire en Angleterre; j’avais raison de supposer que c’est Van Emden qui servirait d’inter­médiaire.

Chez nous, tout va bien. Personnellement, je me suis proposé pour le service sanitaire, éventuellement aussi pour les affai­res extérieures et le service des transports. Il y a une semaine, j’ai failli prendre le train pour Dirschau (embouchure de la Vistule). Mais les choses ont suivi un autre cours, et je reste — au moins provisoirement — à l’hôpital militaire de l’hippodrome du Grunewald. J’ai beaucoup à faire, en chirurgie surtout; peut-être aurai-je plus tard à m’occuper spécialement de la section neuro-psychiatrique. Clientèle en ce moment très réduite. Pour une activité scientifique, I εξακολουθούν να στερούνται της ειρήνης. Le besoin de travailler pour la collectivité et l’incer­titude des premières semaines de guerre m’ont entièrement accaparé. Mais les nouvelles ne sont-elles pas maintenant excel­lentes? Les troupes allemandes sont à peine à 100 kilomètres de Paris, la Belgique est liquidée; l’Angleterre l’est aussi sur terre. La Russie ne vaut pas mieux. Les succès autrichiens sont arrivés à point nommé, au moment où la Prusse orientale nous inspirait les plus vives inquiétudes.

Mes très cordiales salutations à Sachs, Rank et Ferenczi, de même qu’à tous les amis viennois. Je n’ai aucune nouvelle de Hitschmann. Que fait-il?

Quant à Jones, je pense que nous sommes tous sans nouvelles. N’éprouvez-vous pas aussi un sentiment étrange à l’idée qu’il fait partie de nos « ennemis »?

Je suis très impatient d’apprendre quand vous partez pour Hambourg! Le service rapide fonctionne à nouveau assez bien avec Vienne. Via Berlin, Φυσικά; et ce sera une joie de vous voir arriver dans la ville, au lieu des Cosaques (που, si l’on en croit les prophéties d’âmes craintives, devraient bientôt être ici). Une compensation pour Seis, même si c’est bien court! Ma femme et moi vous souhaitons à l’avance une très cordiale bienvenue.

Avec mes cordiales salutations pour vous et pour tous les vôtres,

Αβραάμ σας.

29-08-1914 Eitingon à Freud

67 Το

Πράγα, ο 29 Αύγουστος [1914]ένα

Αγαπητέ καθηγητή,

tous mes remerciements pour cette nouvelle si rapide, je me suis beau­coup réjoui de savoir que votre cadette était chez vous. Pour ma part je viens de recevoir l’ordre de quitter avec quelques collègues l’hôpital de la gar­nison de la ville pour me rendre à Kaschau dans le nord de la Hongrie1,

vraisemblablement à plus grande proximité de l’endroit où Autrichiens et Russes se rencontrent actuellement en Galicie.

Mes plus chaleureuses salutations à vous et aux vôtres

M σας. Eitingon

ένα. Καρτ ποστάλ.

1. Βλέπω 81 E+2.

29-08-1914 Ferenczi à Freud

501 Σίδερο Α

Βουδαπέστη, ο 29 Αύγουστος 1914

Αγαπητέ καθηγητή,

Comme la possibilité d’être mobilisé est toujours présente, je remets pour le moment le voyage projeté. Soucieux ; pour le reste ça va.

Ferenczi σας

Α. Καρτ ποστάλ.

26-08-1914 Freud à Eitingon

66 F

Βιέννη, ο 26 Αύγουστος 1914ένα

Αγαπητέ Doctor

Reçu aujourd’hui votre carte du 2 Αύγουστος, mais aussi celle du 24 Αύγουστος. Vous informe que ma fille est arrivée avec l’ambassadeur après dix jours de trajet via Gibraltar et Gênes. Mon fils est parti, nous ne savons pas encore pour où.

Cordiales salutations Votre Freud

ένα. Καρτ ποστάλ.

25-08-1914 Freud à Αβραάμ

Βιέννη, IX, Berggasse 19

25.8.14.

Αγαπητέ φίλε,

Je dirais : enfin des nouvelles de vous (les dernières remontent au 2.8), si je pouvais espérer que cette lettre ouverte parviendra entre vos mains. Depuis cette date, je vous ai écrit à plusieurs reprises, sans succès semble-t-il, J’ai appris par Eitingon, qui est à Prague, que vous resterez sans doute à Berlin.

En ce qui nous concerne, voici ce qu’on peut dire. Nous som­mes arrivés ici, retour de Karlsbad, ο 5; ma belle-sœur, qui se remet enfin, était revenue avant nous, du fait que ses sana­toriums avaient fermé. Oli[1] a fait son apparition quelques jours après; quant à Ernst, nous n’avons pu apprendre pendant 12 jours s’il avait réussi à gagner Munich à partir de Salzbourg où il avait fait une excursion. τελικά, il a fait le voyage Munich-Vienne comme passager du consulat autrichien local avec 1 mark 55 en poche; mais ici, il a été gracieusement ajourné, et depuis, il vit avec nous. Annerl est pour ainsi dire prisonnière de guerre en Angleterre; après de longs jours d’angoisse, nous sommes arrivés à entrer en contact avec elle en passant par La Haye, grâce à l’entremise du docteur Van Emden. Nous avons appris qu’elle est restée, sans être inquiétée, dans son institut au bord de la mer, et qu’elle est en relation avec nos amis de Londres qui, à n’en pas douter, s’occuperaient d’elle en cas de besoin. Il semble qu’elle aille bien et qu’elle se comporte avec beaucoup de courage. En effet, un séjour en pays ennemi ne peut manquer d’être épineux.

Martin a fait son stage judiciaire avant que la guerre n’éclate. Quand l’orage s’est déclaré, il s’est porté volontaire, a prouvé que sa fracture du fémur était bien guérie, et il a réussi à se faire admettre dans l’arme à laquelle il avait déjà appartenu en tant qu’engagé volontaire pour un an (régiment d’artillerie n° 41 en croire sa lettre, il ne pouvait pas laisser passer l’occasion de passer la frontière russe sans changer de religion [2]. Il s’attendait à être retenu à Salzbourg pour parfaire sa forma­tion, mais il nous annonce aujourd’hui qu’il est parti. Nous ne savons pas où, Φυσικά, si c’est vers le sud ou vers le nord.

Mon beau-fils à Hambourg est convoqué le 7 septembre pour service de guerre.

Je passe maintenant aux autres. Rank et Sachs sont ici. Τάξη, toujours aussi gai, s’est trouvé un travail : il range et catalogue ma bibliothèque, étant donné que nous ne sommes actuellement bons à aucun travail scientifique. Ferenczi est convoqué, il s’attend à être utilisé comme médecin et va nous rendre visite ici un de ces jours. Demain mercredi, les membres restants de l’association se retrouveront au café. Je sais que Federn se trouvait à bord de la Kronprinzessin Cäcilie, που, mise en garde contre la France, a rebroussé chemin, et l’a ainsi ramené à New York!

Voici que j’ai enfin dans mon bureau le loisir que j’avais toujours désiré. Mais il en va toujours ainsi de l’accomplisse­ment des désirs ! Il m’est absolument impossible d’entreprendre quoi que ce soit de raisonnable. Comme les autres, je vis d’une victoire allemande à l’autre, et dans l’intervalle, je suis tour­menté par la peur de nouvelles complications, de nouveaux viols de neutralité, κλπ.. II semble bien que les prouesses inouïes de nos alliés nous aient déjà sauvés. C’est une époque grandiose et effroyable.

De tous les projets de l’été et de l’automne, je ne retiendrai qu’un seul. Je vais aller voir mon petit-fils à Hambourg, et du même coup, je passerai aussi à Berlin, dès que les conditions de voyage seront à nouveau supportables. Ce sera sans doute bientôt, en septembre. Echaudé, Φυσικά, par les expériences de ces derniers temps, on recule devant tout plan, tout projet.

Que sont les espoirs,

que sont les desseins

de l’homme, être éphémère ![3]

(ou quelque chose comme ça)

Je suis content d’apprendre que vous et les vôtres vous portez bien, et je souhaiterais seulement que la correspondance entre alliés soit à nouveau facilitée. Αλλά forsan et haec olim meminisse juvabit, avons-nous lu chez Virgile.

Très cordialement au nom de nous tous.

Freud σας.


[1] Oliver Freud, né en 1891, deuxième fils de Freud.

[2] L’entrée dans la Russie tsariste était interdite aux Juifs.

[3] Was sind Hoffnungen, was sind Entwürfe, die der Mensch, der vergän­gliche macht! Citation de La Fiancée de Messine de Schiller.

24-08-1914 Eitingon à Freud

65 Το

Πράγα, ο 24 Αύγουστος [1914]ένα

Αγαπητέ καθηγητή,

J’ai rejoint l’armée autrichienne comme médecin volontairec’est que je suis citoyen autrichien1et je resterai très vraisemblablement pour toute la durée de la guerre à l’hôpital de garnison de la ville, j’ai été affecté à sa sec­tion psychiatrique. Σήμερα είχα στην εμπειρογνωμοσύνη σχετικά με σοβαρές ψυχαναγκαστικές νεύρωση. Μόλις φτάνουμε τραυματίες, θα υπάρξουν δραστηριότητες σε άλλα ιατρικά πεδία. –

Εγώ μπορώ είτε δεν έχει ακόμη ακούσει από τον Αβραάμ.

Με πιο εγκάρδιους χαιρετισμούς μου σε εσάς και στους αγαπητούς συγγενείς σας

Δικός σου M. Eitingon

ένα. Καρτ ποστάλ.

1. Δείτε την εισαγωγή, p. 10.

24-08-1914 Ferenczi à Freud

499 Σίδερο

ABBEY Α

Βουδαπέστη, ο 24 Αύγουστος 1914

Αγαπητέ καθηγητή,

Αντί τηλεγραφήματος, οπωσδήποτε, δεν θα συμβεί πολύ νωρίτερα, Θα απαντήσουμε σε αυτό με περισσότερες λεπτομέρειες.

Η επιστολή σας που περιγράφεται εύστοχα τις αλλαγές της διάθεσης που εναλλάσσονται σχεδόν ωριαία, και ότι είμαστε όλοι υπόκεινται, κορυφώνεται με την ίδια απόφαση υποτιμητικό για την κυρία Α.[utriche], Έπρεπε να μου φτιάξεις, κι εγώ. Ως παράδειγμα της συμμόρφωσης με τους κανόνες των ψυχικών διεργασιών, Μπορώ να σας πω ότι για μένα, λιβιδική τάση μου για την προαναφερόμενη προσωπικότητα, qui était apparu au moment des nouvelles plus favorables, s’est de la même façon transformé en son contraire ; en même temps, un peu de libido est, dans une certaine mesure, devenue disponible pour nos efforts scientifiques. Εγώ, κι εγώ, fait quantité de lapsus à répétition (que j’ai interprétés en plaisantant comme une paralysie 1 débutante, à la manière de l’hypocondriaque qui a appris la médecine).

Récemment je vous disais (écrivais) que mon désarroi et mon incapacité à travailler étaient accentués, mais non créés, par la situation de crise ; votre incitation à venir à Vienne et à me mettre hors du temps à cette occasion — comme l’inconscient — voilà comment j’aimerais en profiter : ce que je préférerais, ce serait aller à Vienne pour quatre semaines environ et faire avec vous des séances d’analyse dans les règles ; je dispose de l’argent nécessaire (je l’avais retiré de la banque pour le voyage projeté en Angle­terre, avant le moratoire 2).

Je vous promets de faire tout mon possible afin d’atténuer les difficultés pour lesquelles vous refusez d’analyser Tausk 3. Si cela se passait, en partie, autrement — ce ne serait que du matériel pour la suite de l’analyse, όπου θα πρέπει να προχωρήσει με όλα τα απαραίτητα σοβαρότητα. Καλά ξέρετε : Υποφέρω τη μνήμη του καλού πατέρα. Ίσως το κακό μου είχε λύσει τη γλώσσα !

Περιμένω την απάντησή σας τηλεγράφημα.

Εγκάρδια, Ferenczi σας

Α. Header προ-τυπωμένο ή σφραγισμένο, ιώδες χρώμα.

  1. Είναι η γενική παράλυση, σύμπτωμα του τερματικού σταδίου της σύφιλης. Οι κοινές διαταραχές είναι ένα πρώιμο σύμπτωμα.
  2. «Οι τράπεζες καταθέσεων ταμιευτηρίου και οι τράπεζες δεν επιστρέφει τις καταθέσεις πέραν των 200 κορώνες " (Επιστολή του Φρόιντ για τον Αβραάμ 2 VIII 1914, Αλληλογραφία, επί. cit.).
  3. Η αναφορά στην Ferenczi Tausk δεν είναι απολύτως σαφές. D’après Paul Roazen qui s’appuie sur ses entretiens avec Hermann Nunberg, Philippe Sarasin et Hélène Deutsch, Freud aurait refusé — mais seulement quelque quatre ans plus tard — d’analyser Tausk parce qu’il se sentait inhibé en sa présence, et parce qu’il craignait que Tausk ne lui vole ses idées (Paul Roazen, Animal mon frère, toi, Παρίσι, Payot, 1971, p. 112 τ.μ., και La Saga freudienne, Παρίσι, PUF, 1986, p. 250-251).

23-08-1914 Freud à Ferenczi

498 F

Καθ., Ο Δρ Freud

Βιέννη, IX. Berggasse 19 ο 23 Αύγουστος 1914

Cher Ami,

Φυσικά, Νόμιζα ότι είχαν ήδη κινητοποιηθεί, και χθες έχω λείπει δίνοντας νέα Emden, είναι ουδέτερο. Αποδέχομαι την προσφορά σας πιο πρόθυμα να έρθει στη Βιέννη, όπου δεν είναι που σε σας οποιαδήποτε προθεσμία ή την υποχρέωση να μου παράσχει. Οπωσδήποτε, Δεν θα επιχειρήσει να ανοίξει τη διαβούλευση μου πριν 1αυτός Οκτώβριος, δειλά εδώ serait, το υπόλοιπο, τώρα όπως αργότερα, καθαρά «συμβολική». Απολύτως δεν μπορεί να λειτουργήσει. Κατά τη διάρκεια της πρώτης εβδομάδας μετά Karlsbad, Είχα μια καλή αρχή ; Θα μπορούσα να περάσουν τρεις ή τέσσερις ώρες για να διαβάσει και να αντανακλούν ; Στο τέλος αυτής της εβδομάδας, πολύ λίγο, και τώρα μια εβδομάδα που δεν έχω σκεφτεί την επιστήμη. Ψυχολογικών προβλημάτων ήταν πολύ δύσκολο να προσαρμοστούν και, dès qu’une adaptation avait réussi, survenait une nouvelle exigence qui vous enlevait le bénéfice de l’équilibre déjà acquis. Je constate seulement que je suis devenu plus irritable, et je fais des lapsus à longueur de journée — comme beaucoup d’autres, οπωσδήποτε. Ceux des nôtres auxquels je parle sont dans le même état. Pour échapper à l’ennui, Rank a entrepris d’établir un catalogue de ma bibliothèque ; il va commencer dès demain, et moi, je me suis inventé une amusette semblable : je vais prendre mes antiquités, les étudier et les décrire une par une.

Le processus intérieur a été le suivant : la montée d’enthousiasme, en Autriche, m’a d’abord emporté moi aussi. En échange de la prospérité et de la clientèle internationale, disparues à présent pour longtemps, j’espérais qu’une patrie viable me serait donnée, d’où la tempête de la guerre aurait balayé les pires miasmes, et où les enfants pourraient vivre en confiance. J’ai mobilisé tout d’un coup, comme beaucoup d’autres, de la libido pour l’Autriche-Hongrie, comme par exemple mon frère Alexander qui, se trouvant au beau milieu de l’agitation administrative, a pu constater avec surprise combien de force de travail et de disponibilité pouvaient être trouvées chez les fonctionnaires, dont le nombre est maintenant réduit. Tous les jours, j’ai partagé avec lui l’émotion du moment. Σταδιακά, δυσφορία είχε εγκατασταθεί όταν η σοβαρότητα της λογοκρισίας και διόγκωση μικρότερη επιτυχία με έκανε να σκεφτώ την ιστορία του "Dätsch" *: απόδοση

στην ορθόδοξη οικογένεια του ντυμένος με σύγχρονο άνθρωπο, μπορεί να θαυμάζεται από όλους τους συγγενείς του, μέχρι το παλιό παππούς έδωσε την εντολή να γδύνομαι. Ανακαλύπτουμε, σε όλα τα στρώματα της σύγχρονης ένδυσης, οι πτυχώσεις από το παντελόνι του συνδέεται με ένα μικρό κομμάτι ξύλου, επειδή τα καλώδια ήταν σχισμένο ; οπότε ο παππούς αποφασίσει ότι παρ 'όλα αυτά δεν είναι ένα "Dätsch". Από τον Τύπο πριν από- χθες σχετικά με την κατάσταση στη Σερβία Είμαι απόλυτα πεπεισμένος για την Α.[utriche]-Η.[ongrie] και βλέπω λίμπιντό μου να μετατραπεί σε οργή, το οποίο μπορούμε να κάνουμε τίποτα. Το μόνο πραγματικό πράγμα που παραμένει, είναι η ελπίδα ότι ο Αύγουστος σύμμαχός μας 2 αγωνίζονται για μας έξω. Ελπίζω τώρα ότι όλοι το ενδιαφέρον μας, μετά να αφαιρεθεί, να επανέρχεται στην επιστήμη μας, και η επίσκεψή σας θα είναι σίγουρα προς αυτή την κατεύθυνση.

Martin έχει δικαιολόγησε την απόφασή του λέγοντας ότι δεν θέλει να χάσει την ευκαιρία στα ρωσικά σύνορα, χωρίς να αλλάζει τη θρησκεία 3. Δεν είμαι πολύ χαρούμενος, μέχρι τώρα, έχει κάνει μια καριέρα γεμάτη, mais je comprends ses considérations et finalement il me faut lui donner raison. Il doit rester encore deux semaines à Salzbourg pour l’ins­truction, avant de partir compléter les effectifs de son régiment (Artillerie de campagne n° 41). Hier, j’ai enfin reçu une carte postale d’Annerl, réex­pédiée depuis La Haye ; j’apprends qu’elle a passé une journée à Londres chez Loe et Davy Jones4 et puis qu’elle est retournée à St Leonards. Elle écrit que Trottie s’est beaucoup réjouie de la revoir ! Vos prévisions pessi­mistes ne se sont donc pas réalisées. Davy Jones ajoute ces mots : Your daughter is frightfully brave, if you could see her, you would be extremely proud of her behaviour **.

Μεταπολεμικός, δεν μπορούμε να πάμε στην Αγγλία πριν από καιρό, ίσως ακόμη και στην Ιταλία ? Η Γερμανία είναι επίσης αδύνατον, εξαιτίας της αλαζονείας των Γερμανών, το οποίο δεν είναι χωρίς αιτιολόγηση.

Είμαστε όλοι εδώ, σγουρά σπίτι, για να εξοικονομήσετε χρήματα, το οποίο είναι ένα απεχθές κατοχή και ασυνήθιστη. Minna αναρρώνει από τη γρίπη mau-Vaise του, αργά, πιο εμφανής φασόν.

Κυρίως, προσεχώς, και να δούμε αν το σκάφος δεν πάει πιο γρήγορα από ό, τι ένα τηλεγράφημα !

Ειλικρινά, Freud σας


* Dätsch : παραμόρφωση της γερμανικής Deutsch, γραπτή φωνητικώς σύμφωνα Γίντις προφορά. Ένας τρόπος για να περιγράψει, μεταξύ των Εβραίων της Γαλικίας, un Juif allemand assimilé.

** Στα αγγλικά στο κείμενο : «Η κόρη σου είναι τρομερά γενναίος, θα είναι εξαιρετικά υπερήφανοι για τη συμπεριφορά του, αν είδατε. »

  1. Ο Φρόιντ μπορεί να αναφέρεται στη διαταγή να αποσύρει τα αυστρο-ουγγρικά στρατεύματα στις αρχικές τους θέσεις, Παρά τις επιτυχίες στη Σερβία, λόγω της ανάγκης για την αποστολή στρατευμάτων στο ρωσικό μέτωπο.
  2. Γερμανία.
  3. Εβραίοι δεν μπορούσαν να πάνε στη Ρωσία.
  4. Αυτό είναι Herbert "Davy" Jones, que Hamilton Mutawalli, ο οποίος ήταν φίλος του Ernest Jones και ο Φρόιντ αναλυόμενου, παντρεμένος 1 Ιουν 1914 à Βουδαπέστη, Freud και Ferenczi και κατάταξη ως μάρτυρες ως διερμηνέας (t δείτε. Εγώ, 476 F).
  5. Anna Freud είχε ήδη φύγει από την Αγγλία με τον Αυστριακό πρέσβη και έφτασε στη Βιέννη 26 Αύγουστος 1914, μετά από ένα ταξίδι δέκα ημέρες και σαράντα ώρες με το τρένο, μέσω του Γιβραλτάρ, Βαμμένο ένα γονίδια. Δείτε E. Young-Bruehl, Anna Freud, επί. cit., p. 63.