الكاتب المحفوظات: مشرف

26-12-1914 إبراهيم إلى فرويد

* Berlin W, Rankestrasse 24

26.12.14.

عزيزي أستاذ,

Votre lettre tamponnée du 22 décembre et datée du 21 est arrivée ici dès le 24; les liaisons postales semblent donc s’amé­liorer. Nous sommes aussi tenus, بالطبع, de donner nos lettres pour l’Autriche encore ouvertes à la poste; si mes dernières lettres vous sont parvenues fermées, c’est qu’elles l’ont été par les autorités de contrôle. Il arrive aussi parfois que vos lettres me parviennent cachetées; elles portent au verso un cachet officiel.

Je ne perds pas de vue mon projet de voyage à Vienne, et dès que je pourrai m’arranger, je le mettrai à exécution avec grand plaisir, d’autant plus que je sais que je peux vous être personnellement de quelque utilité.

La partie scientifique de votre lettre m’a paru lumineuse, dans la stricte mesure où j’ai déjà pu l’assimiler. Mais cer­tains points m’échappent encore. Je n’en suppose pas moins que ce que je n’ai pas encore compris me paraîtra tout aussi convaincant dès que je l’aurai compris. Je voudrais bien réserver cela au moment de notre rencontre, التي. آمل, ne saurait tarder.

ما تقوله هو الترتيب بشكل جيد للغاية ; أنا بالتأكيد لا نعرف حتى الآن ما كشف المشكلة الترتيب في هوميروس, ولكن أنا سعيد جدا بالنسبة له ولنا جميعا لمثابرته والنجاح. حول أطروحتي, أنا لا أعرف ما يحدث مع. آمل أن يعمل قليلا, à l’occasion, خلال الحرب, على الذهان; ولكن معدات المراقبة وحتى الآن كانت بالكاد مواتية. وهذا هو أيضا الافتراضي من المعدات المناسبة أن العمل كنت قد بدأت وجد كسر. Je ne sais donc pas encore du tout ce qu’il en sera à la fin de la guerre, — Il semble, d’après ce que vous dites, que Ferenczi aille bien. Il y a longtemps que je n’ai plus de nouvelles d’Eitingon. هنا, j’ai reçu une carte de Jones par l’intermédiaire de Van Emden; le ton en est aussi amical qu’il est permis quand on écrit d’un pays ennemi. Rien de nouveau dans ce qu’il écrit. Je trouve Trigant Burrow touchant.

A vous, ainsi qu’à tous les vôtres, j’envoie mes bien cordiales salutations !

VOTRE كارل ابراهام.

25-12-1914 فرويد جونز

Internationale Zeitschrift für Ärtzliche Psychoanalyse

25 ديسمبر 1914 فيينا

Dear Dص Jones*,

Votre lettre est arrivée juste le soir de Noël et m’a beaucoup réjoui et touché, ainsi que toutes les tentatives que vous avez faites pour maintenir un lien entre nous. Je vous ai fait répondre à plusieurs reprises grâce à la bonté du Dr van Emden et n’ai pas encore eu la preuve que vous ayez reçu mes réponses. Si donc vous ne recevez pas de réaction de ma part, comment puis-je vous faire savoir que ce n’est pas de ma faute ?

L’histoire de la traduction de mon article historique est pratiquement impossible à éclaircir par les temps qui courent. Je crois enfin comprendre maintenant comment les choses se sont passées. Évidemment Brill a été méfiant et Jelliffe faux jeton comme d’habitude. Mais je crois que vous aussi, vous avez quelque peu changé d’at­titude vis-à-vis de la PSYCHA Review. Au total, du moment qu’elle voit le jour, peu m’im­porte où la traduction paraît et qui l’a faite. Je n’ai naturellement jamais voulu causer de préjudice à Brill, et lui ai par voie de conséquence laissé l’initiative de toutes les décisions.

Je ne me fais pas d’illusion et vois bien que la période faste de notre science est maintenant brutalement interrompue, que nous nous dirigeons vers une période mauvaise, et qu’il ne peut être question que de préserver le feu à l’état de braise dans quelques foyers, en attendant qu’un vent plus favorable nous autorise à le faire repar­tir. Ce que Jung et Adler ont laissé du mouvement s’effondre maintenant dans les dissensions des nations. Le Verein n’est pas plus tenable que tout ce qui a une dimen­sion internationale. Nos revues vont bientôt cesser de paraître ; peut-être arriverons- nous à continuer la Zeitschrift. Tout ce dont on voulait s’occuper soigneusement et surveiller de près les destinées doit être laissé à son sort anarchique et pousser dans tous les sens. L’avenir de la cause, qui vous tient tant à cœur, ne m’inquiète pas, بالطبع, mais l’avenir proche, le seul auquel je peux m’intéresser, me semble désespérément assombri, et je ne jetterais pas la pierre au rat qui quitterait le navire. J’essaie une fois encore de rassembler dans une espèce de synthèse ce en quoi je peux encore y contribuer2. C’est un travail qui a déjà produit pas mal de nouveauté, mais qui malheureusement est perturbé par mes brusques sautes d’humeur.

Vous m’écrivez que votre «opération» aura lieu à la fin de cette semaine. Je ne sais évidemment pas ce que vous entendez par là, et en conclus qu’une lettre s’est perdue; mais à votre façon d’en parler, il ne peut pas s’agir de quelque chose de grave. Comme vous pouvez vous en douter, mon activité médicale s’est réduite à un niveau minimal, de deux à trois heures par jour. في الواقع, à Vienne même, je n’ai jamais vraiment trouvé un minimum de clientèle ; la plupart de ceux qui voudraient venir ne le peuvent pas. C’est cette limitation que je supporte à vrai dire le moins bien, habitué que je suis depuis vingt ans à un travail abondant, et à ne pouvoir uti­liser guère plus qu’une fraction de mon temps libre pour écrire.

Étrangement, je n’ai aucune nouvelle de Putnam3 ; Trigant Burrow m’a récemment proposé un refuge dans sa maison de Baltimore ! ! Pfïster écrit à l’occasion ; il a quitté Zurich, mais il ne nous a pas rejoints, et je ne suis pas d’humeur précisément accueil­lante pour les hésitants et les tièdes. Je crois que les autres Suisses se rendront bientôt compte que la PSYCHA n’est pas, EN CE لحظة, le genre de chose avec quoi on peut faire des affaires et qu’ils dirigeront leurs travaux dans d’autres directions. Si on n’avait pas été gâté par les années triomphales, on pourrait se contenter de la situation.

Je suppose que nous nous donnerons rendez-vous quelque part, dès que le vacarme de la guerre sera retombé et que les voyages seront de nouveau autorisés. Mais quand cela sera-t-il possible ? في الوقت الحاضر, on n’en a pas même l’ombre d’une idée4. Ce genre de congrès privé sera peut-être un recommencement de notre activité publique, mais il n’empêche qu’il marque la fin de celle qui a été la nôtre.

Je vous salue cordialement et vous remercie pour vos amitiés au nom de tous les miens. Tenez bon jusqu’à nos retrouvailles.

Fidèlement vôtre,

فرويد

  1. En anglais dans l’original.
  2. Les études de « métapsychologie » n’ont que partiellement survécu ; يرى فرويد (1915 ج, 1915 د, 1915 و, 1917 د, 1917 و) ; Grubrich-Simitis (1987), et Barry Silverstein, «Now Comes a Sad Story»: Freud’s Lost Metapsychological Papers, in Freud : Appraisals and Reappraisals : Contributions to Freud Stu­dies, طيران. أنا, إد. Paul Stepansky, نيويورك, The Analytic Press, 1986, ف. 143-195.
  3. Le ton d’excuse est évident dans la lettre de Putnam à Freud (début 1915), في هال (1971 ل, ف. 177),
  4. L’allemand indique ici : « Es Lässt sich bis jetz nicht einmal ahnen. » L’usage que Freud fait ici de ahnen, littéralement avoir un pressentiment ou la prescience, est très fort. Le mot vient de der Ahn (ال. Ahnen), qui désigne les ancêtres, les aïeux. Le verbe allemand achten (ن. Achtung), qui signifie estime ou respect, a la même racine gothique que der Ahn.

22-12-1914 Eitington à فرويد

73 هذا

IGLO, ال 22 ديسمبر [1914]ل

عزيزي أستاذ,

يومين عدنا إلى IGLO. تم نقل مستشفى عودتنا. متعلق المرجح أن الأحداث في غاليسيا وبولندا ونحن نؤيد ذلك1. –

كيف تسير الأمور معك? ما هي السادة ابنك? سوف تكون رتبة اليسار وساكس2 ?

أحر تحياتي, عزيزي أستاذ, لنفسك وعائلتك

الخاص بك مخصص M. Eitingon

ل. بطاقات بريدية Militaire لل.

  1. ال 5 إلى 17 استغرق ديسمبر مكان في منطقة الكاربات الغربية (بالقرب Limanova) معركة كبيرة في التي تغلبت على الجيش النمساوي المجري الروس.
  2. تم إصلاح رتبة وساكس في مجلس, ثم التحق في الصيف 1915, ساكس، ومع ذلك، كان أطلق النار مرة أخرى بعد ثلاثة أشهر (BL / W; ليبرمان 1985, ف. 216).

21-12-1914 فرويد à إبراهيم

* فيينا التاسع, بيرجاس 19

21.12.14.

شير عامي,

سأخاطر بحدوث مفارقة, أقول لك أن رسائلك دائما من دواعي سروري, حتى عندما يحضرون, مثل

آخر, أخبار غير سارة. أتمنى أن تعود للوقوف على قدميك, مثل المرضى في عائلتي.

أنت على حق, أحتاج إلى شخص يمنحني الشجاعة. لم يبق لدي الكثير. إنني أقدر في رسالتك كل الصفات التي يفرضها علينا حلفاؤنا, قبل كل شيء, صفاتك الشخصية, لك " شجاعة كاسيميرو! ». أحيانًا أرتعد من احتمال تناول وجبة. إذا كان بإمكانك حقًا الترتيب لزيارتي, سوف تقدم خدمة عظيمة لمعنوياتي, وسيكون لدينا أيضًا متسع من الوقت للمناقشة. مقترحاتك المتعلقة بالمجلات يجب أن تتم مناقشتها من قبل المهتمين, بمجرد أن يتحدث أحد المحررين. ولا نريد سحب البساط من تحت أقدام أحد.

الشيء الوحيد الذي يتقدم بشكل مرض هو عملي, التي, في الواقع, لي قناة, من انقطاع إلى انقطاع, لبعض التطورات والتوضيحات الجديدة الرائعة إلى حد ما. مؤخرا, تمكنت من توصيف النظامين الواعيين (CS) وفاقد الوعي (ICS) بطريقة تجعلهما ملموسين تقريبًا, وبمساعدتها يمكننا حلها, أعتقد, بكل بساطة مشكلة العلاقة بين الخرف المبكر والواقع. جميع استثمارات الأشياء تشكل نظام ICS, نظام سي اس. يتوافق مع اتصال هذه التمثيلات اللاواعية مع تمثيلات الكلمات التي تجعل الوصول إلى الوعي ممكنا. في العصاب الانتقالي, يتكون القمع من سحب الرغبة الجنسية من نظام Cs., وهذا يعني في الفصل بين تمثيلات الأشياء وتمثيلات الكلمات; في العصاب النرجسي, وهو يتألف من انسحاب الرغبة الجنسية من تمثيلات الأشياء اللاواعية, ما هو, بالطبع, مشكلة أعمق بكثير. ولهذا السبب يبدأ الخرف المبكر بتحويل اللغة ويعالج عمومًا تمثيلات الكلمات بنفس الطريقة التي تعالج بها الهستيريا تمثيلات الأشياء., وهذا يعني أنها تخضع لعملية التكثيف الأولية, التحرك والتفريغ, إلخ.

قد أنهي نظرية عن العصاب تتضمن فصولاً عن مصير الدوافع., القمع واللاوعي, إذا كان حماسي للعمل لا يستسلم لمضايقاتي.

قدم ريك مرة أخرى عملاً جيدًا جدًا عن طقوس البلوغ (1).

خطاب يضع الآن 7 قبل أيام من هامبورغ! كيف يمكنك بالفعل كتابة رسائل مغلقة? نحن نتجاهل هذا التقدم نحو الحرية.

هنا, تريجانت بورو(2) شاركني بحنان كبير معاناته في وجه البؤس 0ف بلدي, وقد اقترح بجدية شديدة أن أجد ملجأً في منزله في بالتيمور! هذا ما يعتقده الناس عنا في أمريكا.

لا أعلم إذا كنت قد أوضحت لك بالفعل أن رانك قد وجد حلاً مثيرًا للغاية لمشكلة هوميروس.(3). أود منه أن يجعلها أطروحته. أود أن أرى ذلك, وكذلك أنت وفرينزي, أصحاب الكرسي, حتى تمر تعاليم التحليل النفسي دون عوائق خلال الأوقات الصعبة التي تنتظرنا.

وتقبل أنت وزوجتك وأبنائك تحيات خالصة

فرويد الخاص.

(1) «طقوس البلوغ عند المتوحشين. "في بعض التوافقات بين الحياة النفسية للمتوحشين وحياة العصابيين", صورة, ر. IV, 1915- 1916.

(2). تريجانت بورو, طبيب الطب, طبيب نفسي ومحلل نفسي أمريكي.

(3). “هوميروس; المساهمات النفسية في تاريخ نشأة الملحمة الشعبية”, صورة, في, 1917-1919.


18-12-1914 Ferenczi à Freud

حديد

Pápa, ال 18 ديسمبر 1914

عزيزي أستاذ,

رسالتكم المؤرخة اليوم حقاً أعطاني الكثير من المتعة. انطلاقا من محتوياته, قدرا كبيرا من الارتياح الفكري الانتظار بالنسبة لي في هذه اللحظة حيث سوف تأخذ المعرفة بأحدث الأفكار ; en outre — et bien qu’en soi et pour soi il s’agisse d’un constat regrettable —, je me suis réjoui de pouvoir être un des si rares à voir vos idées se développer in statu nascendi * et à en faire leur profit. J’ai remarqué d’ailleurs, en traduisant votre Théorie sexuelleen incor­porant كلمة كلمة son contenu — que vos phrases brèves et souvent sèches recelaient des problèmes innombrablesà vrai dire tous les problèmes de la psychologie — et en partie aussi l’indication de la direction dans laquelle devrait se trouver la solution. لكن, le fait que vos trouvailles les plus récentes, ainsi que les idées surgies indépendamment chez moi, soient déjà prétravaillées, دون استثناء, في النسخة الأولى من نظرية النشاط الجنسي, يبدو أكثر وضوحا. الصوفي في لي (أنت آمن timez) Silberer نؤكد مع كل ما جاء في وقت لاحق تم تخزينها في الأدراج الخاصة بك, في ذلك الوقت بالفعل, كما شعور. ولكن الجزء أكثر واقعية من بلدي قوة الحكم يوحي لي أنك من الواضح لا يزال أجبر على أدق الصدق والحكمة وأظهروا صعبة لا يصدق على المنتجات من خيالك ; هذا يكفي لشرح حقيقة أن كل شيء على ما يرام يناسب. حقيقة, هناك واحد فقط /*/ ; والحقائق يجب أن تكون في وئام مع بعضهم البعض.

وأعتقد أننا يجب أن لا تتخلى عن Zeitschrift, بشرط أن يكون ذلك ممكنا. نبذ بدلا حجمها وباذخ ب "الدولية", إلخ. ولكن من الضروري أن المكان هو لتلقي الأعمال الطفيفة الخاصة بك ويعطيك القدرة على الكتابة لنا عدد قليل من الأشياء أيضا, التقنية أو غيرها. بالنسبة لنا "خمسة" كما, الهاتف بتوقيت شرق الولايات المتحدة الامم المتحدة organe الأساسية, وخاصة بالنسبة لي, مؤلف ψα أقصر التنفس, والتي بالتأكيد لم تنجح استغلال مواصفات مستقلة. التشاؤم الخاص – برر فيما يتعلق A.[utriche]-H.[ungary] – semble s’être en partie déplacé du domaine politique au domaine scientifique. Des névrosés, il y en aura aussi après la guerre, de même que des problèmes psychologiques inexpliqués, et ni la thérapie, ni la théorie ne pourront se passer de la psychanalyse ; elles n’ont « tout simplement » aucune chance d’avancer sans elle.

Mes observations dans ma position actuelle sont vraiment caractéris­tiques, J’espère quand même pouvoir bientôt vous les raconter personnel­lement. Assurément, je ne pensais pas que l’aller-retour se ferait en une seule journée, mais que vous auriez besoin de deux jours pour cette expé­dition ; التي, صحيح, est déjà un peu plus difficile à réaliser.

Raconter des choses personnelles n’est pas facile, une fois qu’on a goûté à la minutie ψα. Physiquement je vais assez bien, psychiquement pas mal non plus, dans cette existence privée de pensées — quelque peu morne — dont je n’ose sortir que rarement, sinon presque jamais, pour m’aventurer dans les sphères douloureuses — non encore éclaircies — de mon Ics. De ces semaines d’analyse, le bénéfice psychique majeur que j’ai enregistré est la reconnaissance de la violence des pulsions homosexuelles en moi. Quant à la solution de la relation à la femme — et c’est bien elle qui nous ouvre d’abord la vie réelle — je n’y suis pas parvenu. De temps en temps, l’examen rapide d’un rêve m’apporte la confirmation de votre proposition de solu­tion : 1) érotisme urinaire — ambition — scène observée nuitamment (?), 2) importance de la question de l’enfant, إلخ.

بقية, il me vient à l’esprit, à l’instant, que la résistance à l’égard de Madame G. (à qui je n’ai pas écrit depuis deux semaines déjà) pourrait avoir un rapport avec le fait qu’Elma vient ces jours-ci à Budapest en jeune mariée, et que cela a pu réveiller en moi toute la question, non résolue à Vienne, de ma relation avec elle.

لكن, à quoi bon dérouler tous ces problèmes ? Peut-être me reprendrez- vous un jour de nouveau en traitement ; jusque-là il faut s’en tirer tant bien que mal.

J’ai un commandant plus sévère à présent. Mais si vous ne pouviez venir (ce qui est possible compte tenu de ce que j’ai dit plus haut, ainsi que de votre santé), alors je me rendrais à Vienne pour deux jours, en semaine. En aucun cas à Noël : pour Noël on ne donne absolument aucune per­mission.

Salutations cordiales à vous et à ceux qui vous sont chers

de Ferenczi

/*/ Et non plusieurs, comme le pense Zurich.

* اللاتينية في النص : à l’état naissant.

15-12-1914 À فرويد، Ferenczi

524 F

أستاذ. الدكتور فرويد

ال 15 ديسمبر 1914 فيينا, IX. Unterberggasse 19

شير عامي,

أدلة جديدة على أن صغر حجم العالم. ويكمن أحد المرضى بلدي متفرقة, أيام قليلة قبل الرسالة الخاصة بك, في والدك العزيز وسلم لي أوقات المغادرة, mais il pense qu’il ne serait pas possible de rentrer dans la même journée. Ma visite est à présent remise en question par une énergique réapparition de mes troubles intestinaux chroniques. Voilà trois ans déjà que l’effet Karlsbad persiste pendant quatre mois.

Dans le travail, من ناحية أخرى, tout marche bien à nouveau. Je vis, comme dit mon frère, dans ma tranchée privée, je me livre à des spéculations et j’écris ; و, après de durs combats, j’ai bien franchi la première série d’énigmes et de difficultés. قلق, hystérie et paranoïa ont capitulé (1). Nous verrons bien jusqu’où les succès pourront être poussés. Beaucoup de belles choses en sont sorties, le choix de la névrose et les régressions sont achevés sans difficultés. Votre introjection (2) s’est révélée tout à fait utilisable ; quelques progrès dans les phases du développement du moi. La signification de l’ensemble dépend de ma réussite à maîtriser ce qui est proprement dyna­mique, soit le problème du plaisir-déplaisir, ce dont je doute, au vrai, après mes tentatives précédentes. لكن, même sans cela, je peux me dire que j’ai déjà donné à l’univers plus qu’il ne m’a donné. Je suis plus que jamais isolé du monde maintenant, et je le serai aussi plus tard, du fait des conséquences prévisibles de la guerre ; je sais que j’écris actuellement pour cinq per­sonnes (3), pour vous et les quelques autres. L’Allemagne n’a pas mérité mes sympathies en tant qu’analyste, et mieux vaut ne pas parler de notre patrie commune.

Mon gendre Max (4), أيضا, est passé devant le conseil de révision à Hambourg ; il ne sera toutefois mobilisé que dans un temps indéterminé. Au printemps, quand arrivera le grand bain de sang, j’y aurai, من جهتي, trois ou quatre fils. Ma confiance dans l’avenir après la guerre est fort réduite. في الواقع, nous avons appris aujourd’hui l’évacuation de Bel­grade (5), occupée si spectaculairement il y a quinze jours. On nous entretient depuis trois mois de l’inévitable effondrement de la Serbie. Beaucoup de dégoût pour la façon dont nous menons les choses.

Je ne peux pas m’attendre à ce que vous travailliez beaucoup à Papa ; je présume d’ailleurs qu’au Nouvel An Heller proposera l’arrêt de nos revues (6), et nous n’aurons rien de pertinent à lui opposer, puisqu’il y a peu de travaux, pas de lecteurs ni d’abonnés. On n’évitera pas l’effritement. Il promettra naturellement de les reprendre après la guerre. لكن… l’Association, أيضا, est morte. On ne la réveillera plus. Nous ne pouvons garder le mot « internationale » dans notre intitulé (7).

Rank a trouvé entre-temps une solution séduisante au problème d’Ho­mère, à l’aide d’une hypothèse ψα (8). Cela nous a bien amusés, c’était presque aussi drôle que les recherches sur le feu à Brioni (9).

A la maison, nous avons traversé, heureusement sans dégâts, y compris ma mère âgée de soixante-dix-neuf ans, l’épidémie de grippe qui sévit actuellement. A Noël, Ernst viendra peut-être ; pour Martin, c’est peu probable. Ne comptez-vous pas, vous aussi, sur une permission de Noël ?

أنا أحييكم بحرارة وننتظر الأخبار الخاصة بك,

فرويد الخاص

1. Il s’agit de trois articles métapsychologiques, non publiés. Voir « L’introduction aux écrits métapsychologiques” من 1915 dans l’édition allemande: Studienausgabe, III, ف 71 ميدان.

2. Concept introduit par Ferenczi dans « Transfert et introjection » (1909 [67]), التحليل النفسي, أنا, ف. 93-125.

3. Les cinq membres que comprenait alors le Comité secret : إبراهيم, Ferenczi, جونز, المرتبة ساكس وآخرون.

4. Max Halberstadt, mari de Sophie Freud.

5. ال 15 ديسمبر, Belgrade fut abandonnée sans résistance.

6. ال مراجعة و صورة. La première parut encore en 1915 ; l’année 1916-1917 ne fut imprimée qu’en 1918. صورة interrompit sa publication en 1915 et reparut en 1916; elle interrompit de nouveau sa publication entre 1917 و 1918 ; l’année 1919 fut publiée à l’Internationaler Psychoanalytischer Verlag qui venait d’être fondée.

7. II s’agit du titre de la Internationale Zeitschrift für ärztliche Psychoanalyse.

8. راقب 519 F, لاحظ 4

9. انظر ر. أنا, 469 الحديد والملاحظات 3, مع 470 F.

15-12-1914 جونز لفرويد

15 ديسمبر 1914

69 بورتلاند المحكمة, لندن

شير PROFESSEUR,

J’ai été ravi d’apprendre par Van Emden que ma lettre vous était parvenue, et j’espère patiemment une réponse, إذا كان ذلك ممكنا. Depuis lors, il n’y a pas grand- chose de nouveau. J’ai reçu une longue lettre, caractéristique, de Putnam1, qui semble écrire et donner des conférences, إلخ, beaucoup plus qu’il ne l’a jamais fait. Il est bien entendu tout à fait horrifié par la guerre, et ses sympathies sont clairement acquises au camp des Alliés (إيجيبت. Entente). البريل سمك, على العكس تماما, penche pour son pays natal, ce que je crois naturel. Loe et Herbert sont venus ici prendre le thé hier. Elle se porte comme un charme, et ils comptent emménager dans leur nouvelle maison (à dix minutes d’ici) à la fin janvier. Mon opération est pour la fin de la semaine. Le tra­vail progresse avec l’écriture, les réunions de la société, إلخ. ; الأسبوع الماضي, j’ai présenté un cas d’éreutophobie devant un Club psychiatrique privé (2). En janvier, mes heures d’analyse grimpent de huit à dix ou onze par jour, ce qui sera pour moi une expérience intéressante. Si j’avais le choix, je m’en tiendrais à sept, mais par ces temps incertains, où les honoraires sont aussi plus modestes, il faut [فعل (3)] accepter ce qui vient. J’ai l’intention de prendre de bonnes vacances en avril après un hiver de tra­vail acharné.

Il semble qu’il y ait une petite confusion sur l’affaire de la traduction de votre Geschichte. Voici ce qu’il en est. Lorsqu’il est paru, j’ai écrit à Jelliffe pour lui dire que vous aviez écrit un article qui, espérais-je, allait neutraliser les effets des articles de Jung dans sa Review (celle de Jelliffe), et je lui ai suggéré de demander à Brill si la tra­duction ne pouvait pas paraître dans la même revue que celle de Jung, de manière à toucher le même public. J’ai également écrit à Brill dans le même sens. Brill assure que Jelliffe lui a dit que je m’étais offert de traduire l’essai, التي, بالطبع, n’est pas vrai. Sur quoi Jelliffe a demandé à Payne de le traduire, étant donné qu’il appar­tient au comité de la Review et qu’il a fait beaucoup de travail pour Jelliffe, dont il est l’ami. Payne vous a écrit et, كما يبدو, vous lui avez répondu de prendre contact avec Brill, et que l’essai devait paraître dans le Journal de Prince, non dans celui de Jelliffe. Quand je vous ai écrit sur ce point, je vous ai suggéré de laisser Brill décider quelle publication ferait le mieux l’affaire, la Review ou le Journal, car il connaît mieux la situation locale. Je n’ai jamais eu de nouvelles de Jelliffe à ce sujet. Dans sa dernière lettre (4), Payne cite une remarque de vous, suivant laquelle vous vous étiez laissé dire que j’avais proposé la traduction à Jelliffe, ce que vous qualifiez à juste titre de rumeur peu crédible; je me demande d’où vous la tenez. La jalousie de Brill paraît s’offusquer que j’en aie parlé à quiconque, et peut-être eût-il été plus prudent de ma part de ne rien dire, mais j’y ai été poussé par la satisfaction que j’ai conçue à l’idée que votre essai serait bientôt disponible en anglais pour influencer les tièdes Américains. بالطبع, j’étais à mille lieues de vouloir interférer avec les préro­gatives de Brill. J’ai fait de mon mieux pour tirer les choses au clair avec lui, mais il est « ombrageux », comme nous disons ici (5).

Depuis que j’ai écrit ceci, j’ai appris par Martin que votre frère de Manchester était mort subitement (6). Je vous prie d’accepter mes condoléances. J’espère que ce ne sera pas un choc trop rude pour vous, bien que je sache que vous lui étiez intime­ment attaché.

وآمل مخلصا أن يكون لديك فترة عيد الميلاد مريحة قدر الإمكان في هذه الظروف الحزينة, وأن السنة الجديدة ستجلب يوما أخف وزنا. كنت قد يتصور, عيد الميلاد الماضي, أنا retrouverais بالتأكيد إلى فيينا هذا العام, ولكن قدرة الإنسان التنبؤات حول الشؤون الإنسانية لديها, الآن, حدود محددة جدا. ولكن مما يدعو للارتياح أن نعتقد أن, مع مرور الوقت, عملنا هو للحد من هذه الحدود, قد يكون كبير جدا. ما إذا كان ينبغي أبدا أن يكون أي خلاص العالم, لانتزاع هذه الكوابيس, هذا سيمهد بالتأكيد طريقة التحليل النفسي. D’où mon sentiment que s’il fallait mettre en balance l’avenir de la psychanalyse et l’avenir de mon pays, je choi­sirais la première.

Avec mes sincères amitiés et mes bons vœux à votre famille, à nos amis et surtout à vous tous

de votre toujours très affectueux

إرنست جونز.


1. Probablement Putnam à Jones, 1هو نوفمبر 1914 ; voir Haie (1971 ل, ف. 283-286).

2. جونز (1919 ج) distingue l’éreutophobie, la peur de rougir, de l’érythrophobie, ou peur du rouge ; استجواب جونز, أوراق, 2و إد., 1918, ف. 226.

3. En anglais do. Mot biffé dans l’original.

4. Jones avait écrit better, meilleure, au lieu de letter, رسالة.

5. « Ombrageux» traduit touchj. A propos de Freud (1914 د) et de Brill (1916 ب), انظر أيضا جونز (1955 ل, ف. 175-176 ; 1955 ب, ف. 197).

6. Il s’agit en fait d’Emanuel, الأخ غير الشقيق لفرويد.

14-12-1914 فرويد جونز

[résumé de la lettre de Freud par J. هذا. G. an Emden]

14 ديسمبر 1914 لا هاي

شير عامي,

Le prof. Freud étant d’avis qu’il ne peut vous répondre directement, il me demande de vous faire savoir que :

Rank et Sachs sont libres ; il va essayer de toute urgence de vous faire parvenir la Zeitschrift ; vous devez faire ses compliments à Loe et Herbert J. et les encourager à lui écrire. La question de la traduction anglaise de l’histoire du mouvement ps. a., il l’a bien sûr cédée à Brill (1). Au Nouvel An sortira à Naples la traduction italienne par Bianchini des conférences américaines sur la Ps. A.(2) La troisième édition de la théorie sexuelle est sous presse (3). Pratique très faible ; toute la situation devient monotone. Il prépare quel­ques articles. Martin et Ernst sont encore à l’instruction et écrivent très animés. Anna est occupée par la crèche et la soupe populaire ; les vieilles dames vont très bien, son épouse a passé deux semaines à Hambourg. Oli construit des casernes dans le quartier des hôpitaux. Le temps est mauvais, et tout le monde souffre de catarrhe et de fièvre

Rien de neuf par ici. Avec mes meilleurs vœux

bien sincèrement à vous

J.v. امدن


1. البريل سمك (1916 ب).

2. M. Levi-Bianchini, Sulla psicoanalisi, Bibliotheca Psichiatrica Internazionale, نابولي, Nocera Superiore, 1915.

3. فرويد (1905 د), 3و إد. 1915.

11-12-1914 Ferenczi à Freud

523 حديد A

الدكتور. FERENCZI SANDOR

IDEGORVOS, KIR. TÖRVÉNYSZ. ORVOSSZAKÉRTÔ *

TELEFON : 42-46 BUDAPEST VII. ERZSÉBET-KÖRUT 54 B

البطاطس, ال 11 ديسمبر 1914

عزيزي أستاذ,

Ci:joint l’horaire des trains praticables entre Vienne et Pâpa, بواسطة Gyôr.

Staatsbahnhof
فيينا départ à 9 ح 10 du matin (train rapide)
Györ arrivée à 11 ح 21 (omnibus à partir de Györ)
البطاطس arrivée à 12 ح 58
فيينا départ à 12 ح 00 (omnibus)
Györ arrivée à 15 ح 45 (3/4 d’heure d’arrêt)
البطاطس arrivée 17 ح 15, المساء.
فيينا départ à 10 ح 20 (omnibus)
Györ arrivée à 2 ح 11 (arrêt d’une heure !)

arrivée à 5 ح 15 du matin.

Retour

1) Papa départ à 6 ح 25 (train rapide)

2) Györ 7 ح 12 omnibus

فيينا 11 ح 20 omnibus

3) Papa départ à 2 ح 29 de l’après-midi

Györ départ à 4 ح 14 omnibus

Vienne arrivee a 7 ح 52 (المساء) omnibus

4) Papa départ à 5 ح 21 du matin, omnibus Györ départ à 9 ح 30 du matin, rapide Vienne arrivée à 11 ح 40

5) Papa départ à 1 ح 36 la nuit Györ 3 ح 6

فيينا 6 ح 45 du matin.

A utiliser selon votre bon plaisir!

Ferenczi

[Écrit au dos d’une deuxième carte de visite :J

P.S. Pour plus de sécurité encore, Oli devrait demander à la Staatsbahnhof si les trains indiqués ici vont réellement tous jusqu’à Vienne, ou seulement jusqu’à Bruck, et repartent bien de Vienne et pas seulement de Bruck !

A. Écrit sur les deux côtés d’une carte de visite.

B. Carte de visite imprimée jusqu’ici.

* الدكتور. ساندور Ferenczi, neurologue, expert auprès des tribunaux royaux.

09-12-1914 Ferenczi à Freud

حديد

البطاطس, ال 9 ديسمبر 1914

عزيزي أستاذ,

كان لي الصمت الطويل - التصميم الخارجي - تكييف داخل, هذه المرة, تبريد خطيرة جدا, تعاقدت خلال ممارسة الليل - حضرت دون أن تكون ملزمة. الآن, أنا تسير على ما يرام مرة أخرى. عمل طفرة لا تريد أن تنمو أسرع من الألمان في أرجون 1 ; ويطلب دائما الألغام, على الرغم من أن بعض وانفجرت دون نجاح. (هناك 6 شهر, ان الطريقة العسكرية من التحدث أمام بدا مجنون. أخشى أن, لسنوات, ويهيمن على كل الحياة الفكرية في أوروبا قبل الحرب - حتى إذا تم التوصل إلى سلام في وقت سابق من ذلك بكثير.)

أنا سعيد جدا بعدم التخلي نأمل أن نراكم هنا يوم واحد. سوف نرسل لي غدا, بواسطة جيور الإلكتروني, قائمة المراسلات التي تعمل. القائد الجديد, أكثر شدة, نحن ببساطة يحظر مباريات الأحد المعتادة, بحيث رحلتي إلى فيينا هو موضع تساؤل. ربما أنا سوف تحصل عليه على أي حال.

بعد تكوين صداقات من جميع السادة والسيدات من الحامية بنجاح, وأيضا لإرضاء رؤسائي كطبيب عسكري, أعتقد أنني قد فعلت واجبي, ورغبتي في العودة إلى بودابست في عملي المعتاد يصبح أكثر وضوحا.

لقد نسيت مرتين ان اقول لكم ان وصلتني بضعة أسطر في بودابست أوتو الإجمالي ; وانضم الى الجيش - كما كتب لي - كطبيب عسكري, هنغاريا 2. أنا مندهش جدا من قبل هذا. كتب زميل آخر لي Eitingon 3. وقد حاول كلا أيضا في الاتصال بي شخصيا, بودابست.

تحياتي القلبية إلى أعضاء الأسرة عزيزي. ماذا ابنة صوفي الخاص الجو في ألمانيا ?

بإخلاص, Ferenczi

  1. الجبل على الحدود الفرنسية البيج, حيث تم إيقاف التقدم الألماني, أن تتحول إلى حرب المواقع.
  2. ال 8 يوليو 1914, ورفض أوتو الإجمالي, "الشفاء", في عيادة الطب النفسي Troppau (سيليزيا) ; بعد ذلك, وتعهد تحليلا مع فيلهلم Stekel, سيئة Ischi. عندما اندلعت الحرب, عملت الإجمالي كطبيب متطوع في قسم سوء الجدري, فرانز جوزيف المستشفى فيينا, وفي شمال المجر, في إطار المجال لالمعدية, لUngvar (اليوم في أوكرانيا). ثم, عاد إلى الحياة المدنية, شغل منصب احتياطي الجيش الإقليمي الطبيب, مستشفى امبريال والملكية للفينكوفسي المعدية, سلافونيا. انظر ايمانويل هرويتز, أوتو الإجمالي, باراديس-Sucher zwischen جونغ اوند فرويد (أوتو الإجمالي في البحث عن الجنة بين فرويد ويونغ), فرانكفورت, Suhrkamp, 1988.
  3. Max Eitingon, كمواطن النمساوية, النشر طوعا في الجيش (Eitington à فرويد, 24 ثامنا 1914, SFC) ; وكان أول المتمركزة في مستشفى حامية في براغ, ثم في المجتمعات المختلفة المجرية (القصعة, IGLO, هاتفان, ميشكولك).