23-02-1914 Àフロイト、フェレンツィ

459 F

教授. 博士. フロイト

ザ 23 2月 1914 ウイーン, 九. Berggasse 19

親愛なる友,

Merci pour vos notes qui, すべて, devront faire l’objet de réflexion, ainsi que celles qui sont à venir. Peut-être aurons-nous encore l’occasion d’en débattre oralement avant l’impression. Maintenant le manuscrit partira sans doute bientôt pour Berlin, et sera le premier à être composé pour le Jahrbuch.

Je confirme pleinement votre jugement sur la critique d’Ophuijsen. Vous disposez d’une bonne rationalisation pour expliquer le renvoi, si vous lui racontez que vous voulez fournir la traduction allemande vous-même. Mais qui va faire la traduction? ヘラーは、すでにドイツ語版に同意した. あなたはHで聞きたくない[または] J.へ[Elgersma] 一貫性のないアプローチを感じていない?

Annerlが優れている, 彼女は熱を持っていないし、私たちと一緒に旅行することができて非常に満足している. しかし、私はあなたを示唆, 部屋に書き込む前に、, 我々はブリオーニに行く方が良いではないでしょうかどうかについてもう一度考えること, それは私たちに新しいだろう. として, 我々は良い時間の私達に教えてください.

私は右のナルシシズムによ, ここで私はあなたをしたローン1 実証することが. 明らかに, それは非常に困難である, それは復活祭までに完了する必要があります. モーセは、夕方には、実際の結果なしで終了. 私は芸術家の本当の異議から聞きたかった, しかし、私はそこに彼を取ることができませんでした. しかしながら, それはおそらくまだでしょう.

わたしの名によって強く歴史的貢献の最初の読者に感謝, 彼の関心と承認のため. どのように彼女は意志?

心から

あなたのフロイト

P.-S. CI-ジョイント, 重要な手紙 A Ophuijsenあなたへの私からの手紙を.

A. 講義incertaine ; あなたも読むことができます : 手紙や重要.

1. 見る 461 F, 注意 1.