カテゴリーアーカイブ: 人間科学

15-11-1914 フロイトにジョーンズ

15 11月 1914

69 ポートランド裁判所, ロンドン

親愛なる教授,

マーティン, 私は信じています, ロシア葉 28 11月. 彼は私にあなたをPOS-TALカードを送った, Vとして. エムデン, と私はあなたの友人の考古学者の手紙を受け取った1. 受信今日Jekels, 経由 で. エムデン, ナポレオンの彼の記事2, 最高点でその関心を私 ; あなたに感謝してくれだろう, 私は彼の住所を持っていないため, あなたは私の雑誌を送ることができれば私は非常にあなたに義務があるでしょう, その 年鑑, 経由 で. エムデン ; DR ビショップ3 彼はハーグへの彼の次の訪問時に訪問すると検索します. LOEと私はまた、すべての文字を交換する, 等, 我々は、受信, あなたとあなたの家族に最新のニュースを持っているように. 我々は特に、あなたの息子の運命を聞くことを楽しみにしています, とランクとサックス何が起こるか知っている.

私はあなたと時間を持っている多くを与えるだろう, 私は夏まで延期するべきであることを恐れる 1916, 多分, と私は手紙を開始する方法を知らない. 私は心からあなたが戦争からいくつかの注意をそらすことができることを願って, そしてより生産タスクに集中, あなたの余暇時間から出てくる文章は、オフセット増加していることを保証, ある程度, 他の事 (フェレンツィは何と呼ばれる nachkriechendeの喜び (4)). 何のためにヒステリーの記事 マニュアル5? 同じ, あなたは何をのために書くか 画像 ? 私は彼に歴史エッセイの翻訳に手を提供するペインに手紙を書いた, それはブリルと一致する場合. ジャーナルプリンスに表示されていることを言う, ペンが、私はそれはしていた知っている レビュー Jelliffe6. ジャネットは独自に議会·トランザクションの文を再発行している 心理学のジャーナル プリンスのとレビュー7. これは、公開され、その障害への調整を行っていない, と私は、12月号に掲載されるように応答を起草 異常心理学のジャーナル (8). あなたが想像できるように, それはリベラルです, アメリカで彼の評判に影響を与えるように計算.

私たちは、7月以来、私達の会社の1つの会議がありました, ここで15は. それは嵐だった. コンスタンスロング愚かテキストユングを読む, その種の調査結果を発表 : 夢の中で車が熱意を象徴 ; と私は、この通信を批判するとき, エーダーと彼の妻は最大の頑固さと行儀. 私は戦争の終わりまでの会議がなかったことを望む, または少なくとも1年間 (神学者は徐々に距離を取り、最終的に撤退することを期待して), しかし、活発な議論の後には、次の会議1月下旬に開催されることが決定された ; j’y présenterai une communication sur les vues de Jung. L’opinion qu’ils défendent est que la méthode de Jung constitue une variante, et une évolution légitime, de la Ps-A, et que la différence entre ses vues et les nôtres n’est pas grande au point d’exclure toute collaboration, mon opinion passant au contraire pour de l’entête­ment et du dogmatisme9. 残念なことに, il n’y a personne de mon côté, hormis Bryan, qui ne sait pas grand-chose, la plupart des membres étant des spectateurs assez passifs. Mais vous pouvez être certain que je ferai de mon mieux pour défendre nos couleurs.

Je reçois de temps à autre des journaux allemands, et j’ai su ainsi que ce que notre presse dit de la misère à Vienne et du choléra en Galicie était grandement exagéré. 見返りとして, je vous demande de croire que la Banque d’Angleterre n’a pas été détruite par les bombes, que lEgypte et l’Inde ne se sont pas révoltées, et que nos côtes n’ont pas été bombardées par la flotte allemande ! Il n’y a aucune animosité ici contre l’Au­triche, l’idée étant qu’elle s’est fait exploiter par l’Allemagne. On fait une distinction intelligente entre la Prusse et le reste, et la rancœur est grande contre son arrogance brutale et son mépris absolu des conventions de La Haye. Il y a beaucoup de « sekun­däre Bearbeitung» en la matière, et le peu de valeur de la science allemande a été découvert par la guerre, de la même façon que certaines personnes que nous pour­rions citer ont renoncé à leur croyance en la sexualité infantile pour des prétextes aussi peu pertinents. 個人的に, il m’est très pénible de voir le peu d’objecti­vité dont même des hommes de science ont fait preuve de part et d’autres sur des questions relatives aux causes, aux mobiles et à la conduite de la guerre. Wundt et Eucken, on pouvait l’imaginer, mais Ostwald10 ! Il me semble qu’ici, comme ailleurs, les seuls qui aient une véritable occasion d’afficher leur supériorité à cet égard sont les psychanalystes. J’espère que nous pourrons apprendre quelque chose de la psy­chologie du nationalisme et du patriotisme, tant l’heure est propice pour étudier une question d’une telle importance, et je suis certain que vous y consacrez une bonne partie de votre attention. A ce qu’il me semble, je crois pouvoir maintenir un assez bon équilibre entre les arguments avancés de part et d’autre, et la seule vraie raison [pour laquelle je11] que je puisse donner de mon désir que notre camp l’emporte, つまり, 一般に, l’Anglais moyen m’est plus proche et plus sympathique que l’Allemand moyen, surtout le Prussien moyen. On a peine à voir quel principe vital est en jeu dans le conflit, qui est en somme assez puéril : il s’agit de voir qui est le plus fort, et l’on n’arrive pas à s’entendre sur ce point sans recourir à l’épreuve de force. Au-delà d’une formidable abréaction de pugnacité, je ne pense pas qu’il sortira grand-chose de toute la guerre, car de toute évidence l’Allemagne ne peut gagner, pas plus qu’elle ne saurait être vraiment écrasée, et même si la Bosnie, la Galicie et l’Alsace sont permutées, l’affaire n’a pas grande importance. Mais tout se passe comme si l’Allemagne devait en conserver une haine durable de l’Angleterre, これは残念なことですが一見避けられない.

私は戦争に向かってあなたの個人的な態度にいくつかの洞察力を持っているのが大好きだ, とあなたが懸念しているどの程度まで. あなたの息子が関与しているという事実はもちろん、大きな違いを生む可能性がある.

個人的なレベルで, 新しいのではないたくさんの. 顧客はイン増加し続け, しかし、私は他に何かをする時間を見つける. 私は、治療上の私の本を終え、私は今の記事フェレンツィを翻訳するつもりです12. その後, もしかしたらナポレオン, 雰囲気はこのような科目を助長している, PS-で次に大きな世俗本13. 私はかなり頻繁にLOEを参照してください. Elle a des ennuis physiques à présent, mais elle est heureuse et, 一般に, elle va bien ; sa nouvelle maison sera prête autour du mois de janvier. Mon état de santé a laissé à désirer (arthrite toxique et névrite), mais j’espère y remédier le mois prochain par une opération pour retirer la cloison nasale, les cornets des fosses nasales, et une exploration de l’antre — ce qui signifiera deux semaines d’hospitalisation. Je suis ravi d’apprendre que notre cercle a décidé de ne pas me considérer comme un ennemi, et de voir qu’ils ont ainsi pu corriger la tendance irrationnelle à la Ver­dichtung inconsciente qui leur aurait permis autrement de le faire. 私の部分については, je n’ai moi non plus aucune difficulté à dissocier l’amitié personnelle de la rivalité nationale.

Cette lettre ne contenant aucun secret militaire, j’espère qu’elle arrivera à bon port, et c’est avec une vive impatience que j’attendrai votre prochaine lettre. Soyez assez bon pour transmettre mes chaleureuses salutations au Comité et aux vôtres, tout en gardant pour vous les plus chaleureuses.

Bien fidèlement à vous Jones.

  1. Pour une évocation plus fouillée de cette première période de la guerre, ジョーンズを参照してください (1955 A, P. 173-174; 1955 B, P. 194-195).
  2. Jekels (1914).
  3. Peut-être Francis R. B. Bisshopp, M.D. 1892, ロンドン.
  4. Dans ses notes et fragments du 2 11月 1932, Ferenczi emploie l’expression Nachkriechen der Lust (plaisir rampant derrière la douleur) ; voir Ferenczi (1932, P. 277 ; 1955, P. 265).
  5. 手紙を参照してください。 200, 注意 7.
  6. Jones évoque plus longuement l’épisode Brill (1916 B) dans la lettre 208.
  7. ジャネット (1914).
  8. ジョーンズ (1915 B) ; mais voir aussi Freud (1916 と).
  9. Jones avait écrit dogmaticness, 代わりに dogmatism, puis rayé cness pour ajouter sm.
  10. Tout au long du mois d’octobre 1914, des savants et des hommes de science des deux côtés avaient fait des déclarations sur la légitimité de leurs causes respectives. Le manifeste des professeurs allemands, publié dans la Frankfurter Zeitung ザ 4 10月 1914, était signé par 93 membres de l’élite intellectuelle allemande, dont Wilhelm Wundt (1832-1920), professeur de physiologie à Leipzig et fon­dateur de la psychologie expérimentale; Rudolf Christoph Eucken (1846-1926), professeur de philoso­phie à léna, idéaliste, prix Nobel de littérature (1908) ; et Wilhelm Ostwald (1853-1932), professeur de Chimie à Leipzig, et prix Nobel de chimie (1909). Voir Klaus Schwabe, Wissenschaft und Kriegsmoral : Die deutschen Hochschullehrer und die politischen Grundfragen des Ersten Weltkrieges, ゲッティンゲン, Musterschmidt, 1969, P. 22 ; ainsi que Hermann Kellermann, Der Krieg der Geister : Eine Auslese deutscher und ausländischer Stimmen zum Weltkriege 1914, Weimar, Heimat & Welt, 1915, P. 64-69.

La réponse britannique, Reply to German Professors : Reasoned Statement by British Scholars, parut dans le Times ザ 21 10月 1914, P. 10. Jones a sans doute remarqué également les prises de posi­tion personnelles de divers hommes de science. ザ· 5 10月 1914, 例えば, ザ Times publia en page 9 une courte lettre d’Eucken, adressée en Amérique, où celui-ci affirmait que, « jamais, dans l’his­toire, l’Allemagne n’avait été si unie et si grandeTout pousse à prendre les armes. L’amertume est au plus fort contre l’Angleterre. Elle sera à jamais considérée comme notre pire ennemie, et c’en est fini de notre collaboration intellectuelle pour un temps incalculable». 同じ, ザ 31 10月 1914, en p. 7, ザ Times fait état de la visite à Stockholm du PR Ostwald, venu en qualité de délégué à une nouvelle asso­ciation pour la promotion d’une Ligue de la «Kultur» allemande. で 1910, le même Ostwald avait demandé à Freud un article pour les Annalen der Naturphilosophie, mais l’affaire en était restée là. Voir McGuire (1974, P. 315, 322) とジョーンズ (1955a p. 78 ; 1955 B, P. 86-87).

11. オリジナルの裏地.

12. ジョーンズ (1920 B, 1916 B).

13. Aucun de ces travaux ne fut achevé.

14-11-1914 フロイトàEitingon

71 F

ウイーン, ザ 14 11月 1914A

ディア·ドクター

Je suis heureux de recevoir de vos nouvelles. Pas grand-chose à dire à notre propos, deux fils à l’armée, l’un peut-être un peu malade, à Salzbourg et Klagenfurt1. Pratique presque entièrement interrompue, j’écris beau­coup2. J’ai été douze jours à Berlin et à Hambourg; très réjouissant. Nos membres médecins tous occupés. Landauer3 et Winterstein4 sur le front,

ランク3, サックス6, ライク(7) attendent le conseil de révision, Ferenczi8 est au 7 régi­ment de hussards Honved à Pápa. – « L’Histoire du mouvement psychanalytiqueB » publiée, je dois chercher si l’on trouve un exemplaire. 心から. Donnez-moi d’autres nouvelles, お願いします

フロイト

  1. はがきミリテール.
  2. Freud écrit en majuscules grecques PsA [= normalement : 精神分析学].
  3. A Salzbourg se trouvait Martin Freud, à Klagenfurt Ernst (celui qui était « un peu malade ») その, après suspension de son ajournement, avait fait valoir son « droit de volon­taire » (フロイトàABR。, 18 10月).
  4. Ce jour-là, il avait achevé l’anamnèse de « l’Homme aux loups » (Freud 1918b) (F/Fer II/1, P. 79).
  5. Karl Landauer (1887-1945), psychiatre et neurologue, membre de l’APV en 1913, passe en 1925 à l’APB (Corr.). から 1919 à Francfort-sur-le-Main, で 1929 cofondateur de l’Institut psychanalytique de Francfort. Emigre en Hollande en 1933, mort au camp de concentration de Bergen-Belsen (BL / W; H.-J. Rothe 1987).
  6. Alfred von Winterstein (1885-1958), docteur ès lettres, membre de l’APV en 1910 (BL / W).
  7. Otto Rank (1884-1939), から 1906 secrétaire rémunéré de la Société du mercredi viennoise (APV), 1912 docteur ès lettres, à partir de 1912, corédacteur en chef d’Imago, à partir de 1913, rédacteur en chef exécutif de la Zeitschrift. 戦争後, cabinet de psy­chanalyse (見る 194 F+8), 1919, directeur de l’Internationaler Psychoanalytischer Verlag, 1922, vice-président de l’APV. 1926, émigration en France et aux États-Unis (リーバーマン 1985, Peters 1992, P. 233-247; BL / W). Sur la manière dont il se détourna de l’école freu­dienne à partir de 1924, CF. 302 F sqq. et notes; par ailleurs Leitner (1998) et l’Introduc­tion, P. 20-21.
  8. Hanns Sachs (1881-1947), avocat, membre de l’APV en 1910, à partir de 1912 codirec­teur d’Imago. 1919, cabinet de psychanalyse, 1920, passage à Berlin comme analyste didac­tique de l’APV/SAP (見る 176 E+3). 1932, émigration aux États-Unis (BL / W).
  9. テオドール·ライク (1888-1969), 1911, membre de l’APV, 1912 docteur ès lettres, provi­soirement à Berlin à partir de février 1914. Son activité d’analyste profane déclencha des controverses publiques au milieu des années 1920 ウイーン (見る 390 E et notes). 1928- 1932, àベルリン, 1933, émigration en Hollande, 1938, aux États-Unis (BL / W; Peters 1992, P. 203-214; Schröter 1996).
  10. Sándor Ferenczi (1873-1933), neurologue à Budapest, から 1908 en liaison avec Freud, fondateur et jusqu’à sa mort directeur de l’Association psychanalytique hongroise. 1918-1919, président de l’API. Prit ses distances avec Freud au cours de ses dernières années (676 F et autres). Voir F/Fer avec introductions.

14-11-1914 ルーにフロイト

[ポストカード]

ウイーン, 14. 11. 14

拝啓,

あなたはすべてのこれらの困難な時代に何をしますか ? あなたは、あなたが期待されていた、あなたはあなたが表現された ? あなたはまだすべてのこれらの兄の良さを信じます ? 私は慰めの言葉を期待.

あなたの献身的なフロイト.

11-11-1914 Eitingtonàフロイト

70 それ

Iglò, ザ 11 11月 [1914]A

親愛なる教授,

je me rappelle de nouveau à votre souvenir et voudrais vous demander comment vous vous portez, あなたとあなた, et quelles nouvelles vous avez reçues de votre fils aîné. Avez-vous été longtemps en Allemagne, Monsieur le Professeur? Nous avons jusqu’ici eu des journées animées, faisant office tantôt d’hôpital pour blessés, tantôt d’hôpital pour les victimes d’épidémies. Pour l’instant nous n’avons hormis le typhus que peu de maladies infec­tieuses. Les mois passés ont anéanti mon espoir de revenir chez moi d’ici la fin de cette année. Les théâtres d’opérations ne cessent de s’étendre. Beau­coup de nos analystes ont-ils été enrôlés, Monsieur le Professeur?

J’ai encore une petite demande à vous faire : bien vouloir m’adresser encore un tiré à part de « l’Histoire du mouvement psychanalytique » s’il vous en reste un exemplaire.

Avec mes salutations les plus cordiales à vous-même et aux vôtres

ユアーズM. Eitingon

A. はがきミリテール.

10-11-1914 Ferenczi à Freud

アイアン

ポテト A, ザ 10 11月 1914 アドレス : 兵舎軽騎兵

親愛なる教授,

まず第一に、私は運命の奇妙なねじれを共有したいと思います. 私は時間があったので - - 私は、分析であなたを言及するのを忘れ、非常に不快な鼻症状, 誰も年ほど消失していた ; それは, 私のために, de la sensation subjective d’une constante odeur d’ammoniaque. Mon oto-rhino a dit que ceci provien­drait de l’excitation des cellules ethmoïdales ou du nerf olfactif. Mais je crois maintenant qu’il s’agit, pour le nerf olfactif, d’un signe d’excitation comparable à ce qui se passe chez moi également dans les domaines des nerfs auditif et optique (par suite de troubles circulatoires?). Ce symptôme a maintenant réapparu, mais en même temps a émergé aussi chez moi l’idée suivante : la tonalité par trop spécifique de l’odeur ne serait-elle pas malgré tout d’origine psychogène, 換言すると, provenant de mes troubles urinaires infantiles. そうでなければ, nous devrions considérer tout cela comme une coïncidence fortuite particulièrement remarquable.

Physiquement, je ne me suis pas senti mieux ici qu’à Vienne, mais mon humeur était à peu près bonne : apathie et insouciance prédominaient. Pour la première fois aujourd’hui, l’absurdité de l’existence à Pápa et chez les militaires m’a un peu déprimé. J’allais d’ailleurs physiquement moins bien que d’habitude : surdité jusque dans l’après-midi, ammoniaque dans le nez le soir, mauvais rêves la nuit.

ここで, au château, chez le comte, je suis bien logé.

Il vous intéressera de savoir (je l’ai appris par le comte B., chambellan d’un archiduc, qui vient d’être incorporé ici en tant que capitaine), que dès septembre, Garibaldi 1 a fait une incursion au Tyrol, avec trois mille Italiens et Français. L’armée autrichienne y était préparée — tout le lot a été capturé et expédié à Rome par le train, après quelques dépêches cour­toises.

Il est étrange qu’une telle chose ait pu rester secrète ! Il était formelle­ment interdit aux soldats autrichiens de tirer, afin d’échapper au casus belli.

もっと, il a dit que nous recevrions 30 % des dommages de guerre éventuels et, en outre, des attributions coloniales (en cas de victoire).

私の部分については, je ne suis pas attiré par le théâtre des opérations, mais je voudrais être muté à Budapest ; mes chances sont cependant minimes.

J’ai arrêté l’auto-analyse au moment même où vous avez déclaré qu’il était peu probable que je puisse la continuer. Votre opinion a été pour moi — un ordre !

Je viens de recevoir les premiers feuillets de la théorie sexuelle ! どうもありがとうございました !

Salutations à la famille et aux collègues,

あなたのフェレンツィ

A. En-tête pré-imprimé en bleu.

1. Il s’agit sans doute du corps de volontaires italien « Garibaldi » (Jones E., ジークムント·フロイトの生涯と仕事, 二, トラッド. Anne Berman, パリ, P.U.F., 1961, P. 187). L’Italie n’a déclaré la guerre à l’Autriche-Hongrie que le 23 5 月 1915.

09-11-1914 Àフロイト、フェレンツィ

513 F

教授. フロイト博士

ザ 9 11月 1914 ウイーン, 九. Berggasse 19

親愛なる友,

今日は書いています, 1) pour vous accuser réception de votre lettre du 3 et de votre carte qui est arrivée ce jour, 2) parce que je vous ai envoyé, à l’adresse de l’hôtel, une feuille d’épreuves de la théorie sexuelle, 3) parce que j’ai énormément de temps — plus qu’un patient — et 4) parce que je conclus, d’après vos actes, que vous ne vous êtes pas encore ressaisi et j’en suis fort mécontent.

De nouvelles, fort peu. L’Italien de Nocera (Bianchini) m’a envoyé, aujourd’hui déjà, la traduction de la première des Cinq Leçons, pour laquelle j’ai écrit une préface1. L’histoire clinique2, forte de 116 ページ, est achevée. Rank l’a emportée aujourd’hui pour la lire. 彼女は重大な疑問に私を急いで, これ完全に合理的に解決できませんでした, と私は疑いの潜伏を推定, 影に潜んでいる, 私たちが克服するかどうかについて, 彼の2セントがありますが追加されました *. しかし、私はあなたの意見をしたいたものがある. これは、印刷までの6ヶ月が残っていることは事実である. マニュアルクラウスの編集者は、彼は後半15-初頭までは必要としないことを本日教えてくれました 16 デ月manuscrit, 4月に予定された 1915. 日常, 何かが砕け. 私は私の一日を埋めるために今何を知らない.

マーティンは日曜日シュタイアーに設立されました 3, 真剣に. a été malade de la grippe et doit encore être bien mal en point. Oli trouve sans cesse du travail 4, et il semble avoir bien réussi. Annerl est, comme toujours, active et plaisante. De Pfister, une lettre bête et disciplinée ; シノーン, quand le canon tonne, la voix de la psychanalyse ne se fait pas entendre dans le monde.

Si nos amis n’ont pas réalisé quelque chose de tout à fait décisif d’ici Noël, ils auront affaire aux Japonais, que l’Angleterre laissera sûrement venir en France, et alors l’espoir d’une issue heureuse devra être enterré 5.

私は心からあなたを迎えると、あなたのニュースを待っています,

あなたのフロイト

2. 見る 511 Fとメモ 1.

3. Petite ville de la Haute-Autriche,

4. オリバーフロイト, インヂュニア, était alors en train d’effectuer des travaux d’arpentage pour la construction de baraquements d’infirmerie (Freud à Mitzi Freud, 30 X 1914, LOC).

5. 戦争の初めから, 日本は、中国と太平洋のドイツポジションを協商に味方し、攻撃した. コロニーアルマンド·デ·清華- タオトンバル 7 11月 1914. しかしながら, イギリスとフランスの需要にもかかわらず、, 日本人は、ヨーロッパでの戦争に参加することを拒否した.


* 逐語的に : 「その西洋ワサビが追加されました」, オーストリアの塩と同じくらい日常的な調味料. 他のおなじみのフレーズワサビ戻ります, など : 「私は彼が西洋わさびをすりおろす必要がある」, 換言すると, 私はそれのための必要がない.

1. それは、問題の序文に注意を促しフロイトの手紙から、この通路である, inédite jusqu’à présent. Dans la prochaine édition de la Bibliographie de Freud elle figurera sous le numéro 191 F,n voici le texte : « Préface. J’ai bien volontiers donné mon accord pour cette traduction, qui réalise un souhait ancien. Depuis de longues années, j’éprouve le besoin, pour continuer le travail, de puiser des forces dans les beautés de l’Italie ; pays dans la littérature duquel je ne serai désormais plus un étranger, grâce aux efforts du traducteur. La remarquable faculté de compréhension du professeur Levi-Bianchini garantit une fidélité de reproduction dont tout auteur n’a pas la chance de pouvoir jouir. 私は精神分析がgeneraIにおける医師や教育を受けた人々の注目に値すると思います, それは精神医学やその他の人文科学の間の密接な関係を確立しているため. 私は雑誌サイエン中の記事で、より一般的な説明を与えることを試みた (ボローニャ, 1913). ウイーン, 1915, フロイト。»

07-11-1914 フロイトàヘルマンが襲った

ヘルマンはSTRUCK

ウィーンIX, Berggasse 19, ザ 7 11月 1914.

名誉氏,

私はあなたが非常に真剣に私の肖像画をあなたの仕事を取ることに感心して指摘. 作業の確かこの通常の方法.

私は熱心なコメントを待っているあなたはモーセに私を約束した. 私はまだ受け取っていないのように, 私はあなたに試験を送信するためにこれ以上待つと、この手紙を書きたくない. 私はあなたを伝えるために早める, でも、あなたのコメントを読んだ前に、, 私は私の仕事での根本的な欠陥を十分に認識しています : 合理的な方法で芸術家を考えたいと思っていた, それは研究者または技術者であるかのように, 私たちは、特定の種​​の人間を扱っている間に, 大きくなけれする, 独裁者, 不敬そして時には非常にとらえどころ.

私はレオナルド·ダ·ヴィンチについて書いた小さな本 (1) あなたの好みはおそらくないでしょう. それは、読者が同性愛の問題にショックを受けてはならないことを前提とし、精神分析の曲がった経路は、よく知られている. 小説としての本も半分になる. 私はあなたが私たちの他の発見の精度の例で判断するのは嫌だ. 私はあなたが小さなものの下に団結送る( 2) 別の技術に残りについて.

あなたは私に尋ねた今批判的なコメント (私は彼らに私の妻と他の人のものを合併). これらは、唯一の私たちは私たちの無能さを保証することができ、あなたの発言を次のようにして可能になった. そうでなければ, 私は批判の任意の並べ替えをしないであえて. 私自身は午前, 確かに, すべての中で最も無能. 1, それにもかかわらず, あなたは私の意見を知ることが気に, 私はあなたが良い恵みと、次の反射を受け入れることを願って. あなたのエッチングエッチングが美しい理想のようです. それは私がしたいこの絵にあり、私はおそらく、これを行うにするつもりです, オンラインで任意のイベント, je me suis arrêté en chemin. Tout ce qui chez moi est ébouriffé »et anguleux, vous l’avez ondulé et arrondi. A mon avis, il y a un élément accessoire qui nuit à la ressem­blance : la façon dont vous avez traité mes cheveux. Vous avez placé la raie d’un côté, alors que d’après le témoignage même de la lithographie, je la porte de l’autre. もっと, la naissance des cheveux prend chez moi sur la tempe une forme plutôt concave. En l’arrondissant vous en avez beaucoup embelli l’aspect

Il est fort probable que cette correction était intentionnelle. Je considère donc cette gravure comme très flatteuse. Elle me plaît davantage chaque fois que je la regarde.

Mes rapports avec la lithographie sont moins plaisants. Je suis entièrement d’accord pour l’élément juif dans la tête, mais il y a quelque chose d’autre que je ne reconnais pas. Je pense que cela tient à l’ouverture exagérée de la bouche, à la barbe pointée en avant et dont les contours extérieurs sont trop accusés. En essayant de découvrir d’où pouvaient venir ces traits je me suis souvenu de cette belle et maléfique orchidée, l’Orchibestia Karlsbadiensis que nous avons partagée. Cela donnerait donc une figure composite (pour parler comme dans L’Interprétation du rêve) : juif et orchidée!

ここで私は私の発言の最後に、と私はすべてのあなたの優しさに再びお勧めします. あなたは私に完成したテストを送信すると, 私は非常に感謝されます, 私の感謝の気持ちが一時的にプラトニックなままで.

多分私達は他のすべてのカールスバッドで私たちの会議を活用できた, 私たちはそのように突然終了し、審査は非常に可能性は低いままであることだろうと疑うことができれば.

私の妻はあなたに彼の最高のメモリを送信するために私に尋ねた, これに私は私を添付

あなたの最も献身的なフロイト.

(1) また、私の手紙を参照してください 10月 1911.

(2) これはおそらく、JensenのGradiva上のテストである (の文字をメモも参照 26 5 月 1907).


03-11-1914 Ferenczi à Freud

アイアン

教授Dで編集さMEDICAL精神分析の国際ジャーナルR SIGM. フロイトエディタ : 博士. S. Ferenczi, ブダペスト, 7. Elisabethring 54/ 博士. Otto Rank, ウィーンIX / 4, Simondenkgasse 8 フェアラークヒューゴヘラー & C°, ウイーン, Bauernmarkt番号 3

引受価格 : 1年中 (6 ブックレット, 36-40 アーチ) K 21.60 MK =. 18.

BP (!) ポテト, ザ 3 11月 1914 A

親愛なる教授,

今回, わずか数行, 急いで, 一番親切なお手紙をありがとうございましたために - と私のいずれかを送信するように依頼する, 今から, 兵舎へ (兵舎 7 Honvedユサール, ポテト).

私はブダペストで日曜日を過ごし ; Ignotusはお父さんに私を同行, 彼はここで一日​​とどまった. 彼はブダペストに私の転送を得るためにすべてのものを試してみたい. 私は住宅の難しさを持っていた (私はほとんど "汚れ"を書いた (住宅) *), 私が仕事に来なかった理由です. おそらく、私は今からそこに承継 !

あなたの来るのであっても可能性は私を歓迎しています. ここに私の到着後二日目, "フロイト"名前が突然ホテルの "グリフ"で外国人のリストに登場. 私は部屋に走った# 10 - 私はすぐにあなたの小さなタオルを認識し, と私は検索しました. ポーターは、その後私は私の間違いを理解して示した.

あなたのフェレンツィに心のこもった挨拶

A. bpの文字はパパが交差し、置き換えられます.

* 翻訳不可能間の単語の集合 schwierig (難しい) と schmierig (まみれ).

31-10-1914 フロイトàエイブラハム

* ウィーンIX, Berggasse 19

31.10.14,

親愛なる友,

Votre lettreはスフレrafraichissantを吐き出す. エンCEモーメント, ここヌースsommes TOUTアラカルト生きるデラトリプルアライアンスrendueヌースEST額面ラ決定デラTurquieの. Àパーツを隠し, もちろん, ヌースパーレapprenons新聞、CE queのランデブーsavez.

プチvotre苦労ETEビアンヴニュ; 各epreuve essaiデ月prochain注ぐラルートVERS vousの既成事実Zeitschrift. 帝私のsuis AVEC ardeur REMISàmaの長椅子HISTOIRE D'UNE maladie, OùJE m'abandonneアラカルト議論AVEC宇根グランデprolixité. QUE JEm'aperçois, あなたj'avais CESdernièresはスタイルAUSSI concisを巡礼の, のPARCE QUE C'estのTOUT simplement j'avais TRES PEUデタン (!). ferai-JEランデブーCE苦労parvenirコメント, 夕方termineにをquand? faudraitのque vousのchercheràヴィエンヌveniez, OU QUE JEàベルリンrevienneです, 私は願って, ランデブーY restez.

それとは別に, JEのsuis TRES PEUoccupé; JE n'ai PU avoirプラス·ド·ドゥクライアント; QUEらIL EST確率, パーラスイート, j'en auraiplutôtmoins queのプラス.

proposドM私に A., trouveàナッソーAVEC息子マリ場合puis JEランデブー情報提供qu'elle - コムデギャルソンprisonnièreアングレーズ. そこに夕方PAS TRESdéprimant流動ELLE; それどころか, ELLE TOUT夕方heureuse作品意義maintenantsurveillée額面秩序ボッサオー. autantのプラスqu'elle EST AUSSIデラvictimeduplicitéアングレーズ. J'aiなおまたマルク, 一般的に言えば, QUEレobsessionnels smellinプラスàL'AISE専用cettepériodeデGUERRE場合; 我々は彼らのレベルまで行ってきました.

ビンスワンガーは私ヤスパースに良い仕事を送った (1) と精神分析; しかしヤスパースのあまり作る.

イタリア語, レビビアンキーニ, ナポリの講師, コラボManicomio (2), 変換することによってイタリア語で国際精神ライブラリを開くことを計画 9 会議. たぶん私はすでにそれについて書いてきた.

フェレンツィは逝ってしまった - 多分私も書きました - パパハンガリー, ユサールの地方防衛に奉仕する. Eitingonは私Igloに彼の最後の手紙を書いた (ハンガリー). フェレンツィのアドレス : ホテルグリフ. 私は、最新のニュースを見学.

私は心からあなたを迎える, あなたの妻と子供たちがよくしていることを期待しながら、, から, 今回, あなたは一言も言わなかった.

あなたの忠実な

フロイト.

ライクはかつて見た, 水曜日.


(1) カール·ヤスパース, ハイデルベルクで哲学の教授, 以来バーゼル 1948.

(2) 精神科文学のコレクション, "ArchivioディScienze電子Psichiatria Affini"ノチェ​​ーラスペリオーレによって公開 (ナポリ).

30-10-1914 Àフロイト、フェレンツィ

F

教授. フロイト博士

ザ 30 10月 1914

ウイーン,九. Berggasse 19

親愛なる友,

私は、ページに昨日停止 54 新しい病歴 1 と私は頭が良く荒廃保持することはできません (寒さ) 手紙を書くことによって.

私はあなたの気持ちがまだ生き幼児罪悪であるどのようにあなたの手紙を読んでから集める ! これは非常に愚かだった, 治療の突然の中断, それは、最も興味深く、生産的だったとき, しかし、何の関係はありませんでした. 私は今、予後をあなたに与える : 自己分析は非常にすぐに失敗し、これはどうですか, 見知らぬ人と自己分析と分析を追加することはできませんのために. はっきりと, 我々はあなたのためにここに行うことができますすべての, ので、サービスであなたをenlisiezません, ψα利益にあなたをプッシュすることです. 私はあなたがエディタとしてZeitschriftを考慮して優しさを持つようにしたいランクによっていくつかの新しいリリースを送った, と自分自身でも興味深いものです. ビンスワンガーは特別な注意に値する 2. フィスターは突然、私は彼の上に計画された照明に示すアドラーを見ることができた3. 私の発言の一部を希釈するよりも何もありません. 彼はこのような異議から壮大な賞賛を蒸留の芸術を持って. バイアス, 投機的な頑固さと不条理は、科学に大きなメリットの基部に現れる. あなたは自分自身に多くをお楽しみいただけます. もう一つ上の, あなたはKollaritsを持って4. ライブラリには、自然に返還を請求する.

ここで, またZeitschriftの新しい問題がテストに到着. 私は非常にどのようにあなたの貢献を見て私を嬉しく, さらに短い, 音と充実しています5.

イタリア語, レヴィビアンキーニ6, ナポリ "Manicomio"の講師とディレクター, 国際精神ライブラリを公開したいと考えて, そして私の "ファイブレッスン"の翻訳を開始. また、新聞の交換を提供しています. 受け入れ.

私の仕事について, 私は可搬型であるものをお送りします, セクシュアリティの理論をテスト7, とすぐに、彼らが到着すると, 新たな病歴のテキスト, 私は、型指定されたコピーを持つことができる場合. レールリンクが人間だった場合, 私は日曜日に訪問することができました. Vederemo * !

すべてが真心を込めてあなたを迎える,

あなたのフロイト


* テキストのイタリア ; 我々が表示されます !

  1. これは狼男の物語である, フロイトは10月と11月に書いた 1914. フロイト, 1918B [1914], "小児神経症の歴史から", 全集, 13, P. 5-118. 参照 513 F
  2. それはおそらく、ビンスワンガーのヤスパースと精神分析の仕事です, フロイトはアブラハムに彼の手紙の中で賞賛 31 10月 1914 (フロイト/アブラハム, 対応, 上の. CIT。, P. 205). この記事は、ビンスワンガーフィクナーで参考文献には表示されません (フロイト/ビンスワンガーで, 対応, 上の. CIT。) と識別することができませんでした.
  3. おそらく記事オスカーフィスター : "ダイPadagogik Adlerschenデアシューレ" (学校アドラーの教育学), ベルナーSeminarblätter, 1914, 8.
  4. 二つの記事ジェノKollarits (トンを参照してください. 私, 173 鉄とメモ 4), 8月に発表され 1914, フェレンツィは、レポートを書いた (Ferenczi, 1915, 180 と 181) Zeitschrift用 (3, 1915, P. 72-85). 見る 515 Fとメモ 3.
  5. この問題には2つの記事フェレンツィが含まれています : "お金のために興味のある個体発生" (1914. 146, 精神分析学, 二, P. 142-149) 不連続と "分析 (1914, 147, 上の. CIT。, P. 150- 152), 三講義ノート : Berguer, "夢の言葉に注意してください"; Partos, "科学的なエラー解析" (1914, 156) とメッゲンドルファー, "早期認知症患者における梅毒の優勢から ' (1914, 158).
  6. マルコレビビアンキーニ- (1875-1961), psychiatre ITALIEN, ナポリ大学の教授とジャーナルII Manicomioの編集. から 1909, 彼は精神分析に興味を持つようになった, セクシュアリティの理論についての予約を表現しながら、. で 1919, 彼は非公式を保持エドアルドワイスと満たしイタリア語から精神分析のグループに会った. で 1920, ヒューズレヴューデュ一般アーカイブ精神·神経 (Oùs'ajoute, で 1921, 言及と精神分析). メンバーfondateur, で 1925, 社長·ドヌール勲章らjusqu'àSA MORT, italienneデラソシエテデpsychanalyse ; égalementメンバードゥ協会ウィーンの (1922-1936), ソシエテitalienneそれfaisant PAS Partieのドゥ協会国際psychanalytique. ビエンqueのメンバー·デュ·ファシスト党, 東suspenduゲfonctionsエン 1938, エン存在理由デ息子原点Juive. イルEST国連デレアmembresデラソシエテらアングレーズàNE PASémigrerPUBLIE記事ミームシュールフロイトエン 1940,

土·シュール·ラtraductionデサンクLeçonsはpsychanalyse (フロイト, 1910A [1909]) Paraitエン 1915 精神科図書館constituéらpubliéパールプレミアボリューム, fondéeパールイ-MEME, ここdeviendraライブラリpsichoanalitica国際パーラスイート.

7. 見る 510 アイアン, 注意 3.