513 F
教授. フロイト博士
ザ 9 11月 1914 ウイーン, 九. Berggasse 19
親愛なる友,
今日は書いています, 1) pour vous accuser réception de votre lettre du 3 et de votre carte qui est arrivée ce jour, 2) parce que je vous ai envoyé, à l’adresse de l’hôtel, une feuille d’épreuves de la théorie sexuelle, 3) parce que j’ai énormément de temps — plus qu’un patient — et 4) parce que je conclus, d’après vos actes, que vous ne vous êtes pas encore ressaisi et j’en suis fort mécontent.
De nouvelles, fort peu. L’Italien de Nocera (Bianchini) m’a envoyé, aujourd’hui déjà, la traduction de la première des Cinq Leçons, pour laquelle j’ai écrit une préface1. L’histoire clinique2, forte de 116 ページ, est achevée. Rank l’a emportée aujourd’hui pour la lire. 彼女は重大な疑問に私を急いで, これ完全に合理的に解決できませんでした, と私は疑いの潜伏を推定, 影に潜んでいる, 私たちが克服するかどうかについて, 彼の2セントがありますが追加されました *. しかし、私はあなたの意見をしたいたものがある. これは、印刷までの6ヶ月が残っていることは事実である. マニュアルクラウスの編集者は、彼は後半15-初頭までは必要としないことを本日教えてくれました 16 デ月manuscrit, 4月に予定された 1915. 日常, 何かが砕け. 私は私の一日を埋めるために今何を知らない.
マーティンは日曜日シュタイアーに設立されました 3, 真剣に. a été malade de la grippe et doit encore être bien mal en point. Oli trouve sans cesse du travail 4, et il semble avoir bien réussi. Annerl est, comme toujours, active et plaisante. De Pfister, une lettre bête et disciplinée ; シノーン, quand le canon tonne, la voix de la psychanalyse ne se fait pas entendre dans le monde.
Si nos amis n’ont pas réalisé quelque chose de tout à fait décisif d’ici Noël, ils auront affaire aux Japonais, que l’Angleterre laissera sûrement venir en France, et alors l’espoir d’une issue heureuse devra être enterré 5.
私は心からあなたを迎えると、あなたのニュースを待っています,
あなたのフロイト
2. 見る 511 Fとメモ 1.
3. Petite ville de la Haute-Autriche,
4. オリバーフロイト, インヂュニア, était alors en train d’effectuer des travaux d’arpentage pour la construction de baraquements d’infirmerie (Freud à Mitzi Freud, 30 X 1914, LOC).
5. 戦争の初めから, 日本は、中国と太平洋のドイツポジションを協商に味方し、攻撃した. コロニーアルマンド·デ·清華- タオトンバル 7 11月 1914. しかしながら, イギリスとフランスの需要にもかかわらず、, 日本人は、ヨーロッパでの戦争に参加することを拒否した.
* 逐語的に : 「その西洋ワサビが追加されました」, オーストリアの塩と同じくらい日常的な調味料. 他のおなじみのフレーズワサビ戻ります, など : 「私は彼が西洋わさびをすりおろす必要がある」, 換言すると, 私はそれのための必要がない.
1. それは、問題の序文に注意を促しフロイトの手紙から、この通路である, inédite jusqu’à présent. Dans la prochaine édition de la Bibliographie de Freud elle figurera sous le numéro 191 F,n voici le texte : « Préface. J’ai bien volontiers donné mon accord pour cette traduction, qui réalise un souhait ancien. Depuis de longues années, j’éprouve le besoin, pour continuer le travail, de puiser des forces dans les beautés de l’Italie ; pays dans la littérature duquel je ne serai désormais plus un étranger, grâce aux efforts du traducteur. La remarquable faculté de compréhension du professeur Levi-Bianchini garantit une fidélité de reproduction dont tout auteur n’a pas la chance de pouvoir jouir. 私は精神分析がgeneraIにおける医師や教育を受けた人々の注目に値すると思います, それは精神医学やその他の人文科学の間の密接な関係を確立しているため. 私は雑誌サイエン中の記事で、より一般的な説明を与えることを試みた (ボローニャ, 1913). ウイーン, 1915, フロイト。»