17 可能 1914
維也納, IX. Berggasse 19
親愛的瓊斯,
我很喜歡你需要幾個小時的討論,. 寫了一封信,是一個貧窮的替代品. 要確保我不是說來美化我的文章 Jabrbuch(1) 會有一些修正和補充 (無形在Fahnen,已解決), 但不是在這個意義上的憐憫.
這可能是我們在未來的時間surestimions榮格和他的行動. 這是不向公眾有利的位置,當他把對我的: 即. 他的過去. 但我對此事的意見是非常接近你的. 我不指望有立竿見影的成功, 但一場艱苦的戰鬥. 任何人承諾解放人類從測試的人都將是性英雄般的歡迎, 我們離開的談話 - 一些廢話,提供.
普特南病人BON, 看到他的最新 變態心理學雜誌 對性解釋的夢想 (2), 撇開狡辯的過度尊重阿德勒.
但士丹利廳宣布效忠阿德勒和, 因個人原因, 這起事故中,我更苦比其他. 現在,它可以邀請伍斯特教訓逐張. 心理學. 我可以看到(3) 他們會做什麼,以他的布道 (4).
MacCurdy a promis spontanément d’agir contre Jelliffe s’il propose de faire de sa revue un organe officiel au lieu de la 雜誌. De tempérament, il semble être réellement américain.
Je pourrais écrire des heures durant au sujet de Loe. C’est une femme charmante, mais elle est éprouvante. Pas question de se laisser fléchir quand elle est heureuse, ni d’obéir quand elle est au plus mal. On a toute raison de poser la question: quand devrait-elle prendre « Lachs mit Mayonnaise (5) » ? Le mariage est décidé, mais la date n’est pas fixée, et il n’est pas sûr non plus qu’elle puisse rester jusqu’en juillet. Elle souhaite en finir avec la morphine avant de partir, mais elle diminue très lentement.
Ne vous tracassez pas au sujet du Napoléon de Jekels. Il est bon, il a trouvé l’un des ressorts de son caractère, mais il n’a pas vu l’autre, le vôtre. Mieux vaut ne pas vous précipiter. Bacon a certainement été une personne tout à fait extraordinaire ! Profitez donc de votre visiteur et ayez de bonnes pensées pour votre attentionné
弗洛伊德
p. -小號. : Fisher Unwin écrit que l’édition anglaise de 的’日常生活 sortira le 3 6 月 (6). Il demande une liste de personnes et de périodiques, à qui adresser le livre. Je prendrai la liberté de lui dire que vous (J.) lui donnerez les conseils nécessaires, et de vous faire envoyer un exemplaire 另一方面 (7).
F.
Il y a des tractations en cours avec F. 加拿大鋁業公司 (巴黎) à propos de la traduction française ; elles peuvent facilement déboucher sur quelque chose.
1. 弗洛伊德 (1914 ð).
2. 普特南 (1914 一).
3. « I picture to myself » : Freud semble suivre ici la syntaxe allemande : Ich stelle vor mir.
4. Sur l’intérêt que Hall portait à Adler, par opposition à Freud, voir Ross (1972, p. 406-407, 409- 411). Adler ne devait pas prendre la parole à la Clark University.
5. Dans une anecdote que Freud analyse dans Der Witz un individu apppauvri, qui vient d’emprunter un peu d’argent, 已下令在餐廳好好吃一頓訓斥他的恩人, 和回复 : “如果我沒有錢, 我 不能 我提供的鮭魚蛋黃醬, 如果I I 不得 能為我提供. 然後, 何時 然後我 做 ?» (弗洛伊德 (1905 Ç) ; 毛重, 飛行. 6, p. 51, 53-54.
6. 布里爾 (1914).
7. Sic ! 樂文本法語舞蹈.