فئة المحفوظات: سيغموند فرويد
بلدي يهودية الباطن, وسجل اليهودي الحالي, نوفمبر 1931
من البيانات التي تم جمعها في مكتبة الكونغرس. [بلدي يهودية الباطن, وسجل اليهودي الحالي, نوفمبر 1931]
Malaise dans la culture
فحصها من طبعة كاملة PUF من أعمال فرويد, ترجمة بتوجيه من أندريه بيير وبورغينون Cotet. PDF, حول 5m. [Malaise dans la culture]
Un événement de la vie religieuse
Traduction française de Marie Bonaparte, revue par l’auteur, 1932. وثيقة إنتاجها في شكل رقمي جان ماري تريمبلي, bénévole, أستاذ علم الاجتماع في سجب دي شكوتيمي. Fourni par Liliane Fainsilber en aout 2013. شكل PDF, 8 صفحات.
إلى التحليل النفسي من العصاب الحرب
من البيانات التي تم جمعها في مكتبة الكونغرس. [إلى التحليل النفسي من العصاب الحرب]
علاقة بين الرمز وعرض من أعراض
ترجمة: اريك Legroux, كريستين Toutin-Thélier, Mayette Viltard, in L’UNEBEVUE, ربيع / صيف 1997: ”علاقة بين الرمز وعرض من أعراض” , الملحق رقم مجانا 8/9). Transciption établie par Espaces Lacan. ملاحظة: إصدار bilingue كل رجل français ل, face à face. [علاقة بين الرمز وعرض من أعراض]
31-12-1914 Ferenczi à Freud
526 حديد
البطاطس, ال 31 ديسمبر 1914
عزيزي أستاذ,
أو donc, أشيد السحر القديم في التفكير والراغبين بعضها البعض سنة جديدة سعيدة. هو, في métapsychique بالإضافة, استخدام هذا السحر كان خلفية ميتافيزيقية أو المادية, ثم الرغبة الجماعية لملايين كثيرة من سوفت تعيس وغير راض, هذه المرة, تتكثف إلى قوة هائلة التي تزيل أي عقبة على طريق السلام. نأمل, حتى من دون مساعدة من مثل غامض (التي, للأسف, تظهر فقط في أي مكان), سوف الارهاق البدني والعقلي من جميع الأطراف في اتفاق يؤدي قريبا. استعاديا, أواجه مثل الأحداث الشخصية الأكثر قيمة من العام الماضي بضعة أسابيع من تحليل لك. وعلى الرغم من عدم اكتمال لها, ألاحظ كل يوم أنها كانت قادرة على تغيير, إلى حد ما, بلدي التصرف العصابي بشكل ملحوظ في السنوات الأخيرة. يزيد هذا العامل الشخصي أيضا – إذا كان ذلك ممكنا - عن امتنان لدي على أي حال خالق التحليل النفسي.
في اجتماعنا الأخير، بالإضافة إلى قوة عقلك والخصوبة, السلوك الخاصة, أيضا, وقد سرني ; العفوية وعدم وجود إزعاج في علاقتي معكم هو بالتأكيد ناجحة التعبير التحليلي وضع.
وربما كنت أكثر عرضة لي أن الأحداث الخارجية قدما. هي التي تحتاج لمراقبة عمل حياتك وعائلتك ; من جهتي, ما زلت لم تصل بعد إلى خيارات النهائي * - على الرغم من صغر سني – وأنا لا تزال اشتعلت بعمق يصل في الأحداث - كي لا نقول للطفل. ربما هذا العمود نضارة أنه يحتفظ الشيخوخة المبكرة بت ; يمنع بالتأكيد ملء اجبه الشخصي والاجتماعي.
فلتكن هذه تأملات ! وأغتنم هذه نوبات وأتمنى لجميع أولئك الذين هم العزيزة لك كل ما هو أفضل للسنة القادمة.
تلقي التحيات القلبية والامتنان
الخاص بك مخصص بمودة, Ferenczi
سأرسل المخطوطة2 عندما الموقف سيكون أقل مشغول. وصلتني نظرية الجنس الجديد.[UAL] وشكرا لكم.
* اللاتينية في النص : definitivum.
- ال 20 و 21 ديسمبر, Ferenczi avait rendu visite à Freud, فيينا (فرويد à إبراهيم, 21 الثاني عشر 1914, رسالة غير منشورة, متحف فرويد في لندن [من الآن فصاعدا : FM]).
- ولعل هذا هو المقال عن "حلم عمود ملح" المذكورة في الرسائل السابقة.
30-12-1914 فرويد à إبراهيم
* فيينا التاسع, Unterberggasse 19
30.12.14.
شير عامي,
أنا آسف جدا لسماع ذلك كنت لا المستعادة بعد وزوجتك من خلال نفس المحنة. نحن نعيش في زمن حيث أننا ينبغي أن يكون ما لا يقل عن الصحة. في الوباء عائلتنا المنتهية, إرنست ولكن تقتصر على السرير في كلاغنفورت مع الذبحة الصدرية الحادة التي قال انه ربما سيعود ببطء. من الواضح أننا لا نستطيع أن نفعل أي شيء بالنسبة له. وفقا لخطاب اليوم, وإن كانت لا تزال محموم, وregagné في الثكنات.
كانت بالعجز والفقر دائما ما كنت ابغض, وأخشى أن كلا تهددنا الآن.
Deuticke لي أن أعرف أنه لن تنشر في Jahrbuch 1915, لأنه لا يمكن أن ترسل حتى واحد من 1914- ويقول إن كل نشاطها هو انخفاض, ويدعي أنه مثال الناشرين الألمانية المعروف أن العديد من منشورات علقت خلال كامل مدة الحرب. هذا ما ظننت عندما سمعت نواياكم في رسالتك الأخيرة.
وهيلر, ما زلنا لا نعرف شيئا; لدينا أيضا أي شيء آخر يمكن توقعه.
عندما تأتي هنا - أنا سعيد لأنك لم نتخل هناك - يمكنك, بالطبع, للتحدث مطولا مع D. أنا نحتفظ لهذه الفرصة كل ما عندي من معلومات عن الاكتشافات التي حققتها الرتبة حول هوميروس. تم إيقاف العمل بلدي. لم أكن قادرة على التغلب على بعض الصعوبات و, بسبب مزاجي, الاكتشافات التي أجريتها حتى الآن لا تعطيني الكثير من المتعة. ونتيجة لهذه الغربة كثيرا ما كنت أتساءل في حيرة في ما يمكن أن يكون كذلك جيدة. العلاج الأول الذي يتعين تطبيقه هو أن بالطبع نحن نوصي في هذا الوقت لجميع : ننتظر وتبقى جيدة.
جونز كتب لي بلا كلل في نفس نغمة; أنا لا أعرف إذا إجاباتي عن متناول.
ربما سوف تتلقى نظرية النشاط الجنسي قبل هذه الرسالة.
وأتمنى لكم جميعا الشفاء العاجل جدا.
الخاص بك مخصص وديا
فرويد.
26-12-1914 إبراهيم إلى فرويد
* Berlin W, Rankestrasse 24
26.12.14.
عزيزي أستاذ,
Votre lettre tamponnée du 22 décembre et datée du 21 est arrivée ici dès le 24; les liaisons postales semblent donc s’améliorer. Nous sommes aussi tenus, بالطبع, de donner nos lettres pour l’Autriche encore ouvertes à la poste; si mes dernières lettres vous sont parvenues fermées, c’est qu’elles l’ont été par les autorités de contrôle. Il arrive aussi parfois que vos lettres me parviennent cachetées; elles portent au verso un cachet officiel.
Je ne perds pas de vue mon projet de voyage à Vienne, et dès que je pourrai m’arranger, je le mettrai à exécution avec grand plaisir, d’autant plus que je sais que je peux vous être personnellement de quelque utilité.
La partie scientifique de votre lettre m’a paru lumineuse, dans la stricte mesure où j’ai déjà pu l’assimiler. Mais certains points m’échappent encore. Je n’en suppose pas moins que ce que je n’ai pas encore compris me paraîtra tout aussi convaincant dès que je l’aurai compris. Je voudrais bien réserver cela au moment de notre rencontre, التي. آمل, ne saurait tarder.
ما تقوله هو الترتيب بشكل جيد للغاية ; أنا بالتأكيد لا نعرف حتى الآن ما كشف المشكلة الترتيب في هوميروس, ولكن أنا سعيد جدا بالنسبة له ولنا جميعا لمثابرته والنجاح. حول أطروحتي, أنا لا أعرف ما يحدث مع. آمل أن يعمل قليلا, à l’occasion, خلال الحرب, على الذهان; ولكن معدات المراقبة وحتى الآن كانت بالكاد مواتية. وهذا هو أيضا الافتراضي من المعدات المناسبة أن العمل كنت قد بدأت وجد كسر. Je ne sais donc pas encore du tout ce qu’il en sera à la fin de la guerre, — Il semble, d’après ce que vous dites, que Ferenczi aille bien. Il y a longtemps que je n’ai plus de nouvelles d’Eitingon. هنا, j’ai reçu une carte de Jones par l’intermédiaire de Van Emden; le ton en est aussi amical qu’il est permis quand on écrit d’un pays ennemi. Rien de nouveau dans ce qu’il écrit. Je trouve Trigant Burrow touchant.
A vous, ainsi qu’à tous les vôtres, j’envoie mes bien cordiales salutations !
VOTRE كارل ابراهام.
25-12-1914 فرويد جونز
Internationale Zeitschrift für Ärtzliche Psychoanalyse
25 ديسمبر 1914 فيينا
Dear Dص Jones*,
Votre lettre est arrivée juste le soir de Noël et m’a beaucoup réjoui et touché, ainsi que toutes les tentatives que vous avez faites pour maintenir un lien entre nous. Je vous ai fait répondre à plusieurs reprises grâce à la bonté du Dr van Emden et n’ai pas encore eu la preuve que vous ayez reçu mes réponses. Si donc vous ne recevez pas de réaction de ma part, comment puis-je vous faire savoir que ce n’est pas de ma faute ?
L’histoire de la traduction de mon article historique est pratiquement impossible à éclaircir par les temps qui courent. Je crois enfin comprendre maintenant comment les choses se sont passées. Évidemment Brill a été méfiant et Jelliffe faux jeton comme d’habitude. Mais je crois que vous aussi, vous avez quelque peu changé d’attitude vis-à-vis de la PSYCHA Review. في المجموع, du moment qu’elle voit le jour, peu m’importe où la traduction paraît et qui l’a faite. Je n’ai naturellement jamais voulu causer de préjudice à Brill, et lui ai par voie de conséquence laissé l’initiative de toutes les décisions.
Je ne me fais pas d’illusion et vois bien que la période faste de notre science est maintenant brutalement interrompue, que nous nous dirigeons vers une période mauvaise, et qu’il ne peut être question que de préserver le feu à l’état de braise dans quelques foyers, en attendant qu’un vent plus favorable nous autorise à le faire repartir. Ce que Jung et Adler ont laissé du mouvement s’effondre maintenant dans les dissensions des nations. Le Verein n’est pas plus tenable que tout ce qui a une dimension internationale. Nos revues vont bientôt cesser de paraître ; peut-être arriverons- nous à continuer la Zeitschrift. Tout ce dont on voulait s’occuper soigneusement et surveiller de près les destinées doit être laissé à son sort anarchique et pousser dans tous les sens. L’avenir de la cause, qui vous tient tant à cœur, ne m’inquiète pas, بالطبع, mais l’avenir proche, le seul auquel je peux m’intéresser, me semble désespérément assombri, et je ne jetterais pas la pierre au rat qui quitterait le navire. J’essaie une fois encore de rassembler dans une espèce de synthèse ce en quoi je peux encore y contribuer2. C’est un travail qui a déjà produit pas mal de nouveauté, mais qui malheureusement est perturbé par mes brusques sautes d’humeur.
Vous m’écrivez que votre «opération» aura lieu à la fin de cette semaine. Je ne sais évidemment pas ce que vous entendez par là, et en conclus qu’une lettre s’est perdue; mais à votre façon d’en parler, il ne peut pas s’agir de quelque chose de grave. Comme vous pouvez vous en douter, mon activité médicale s’est réduite à un niveau minimal, de deux à trois heures par jour. في الواقع, à Vienne même, je n’ai jamais vraiment trouvé un minimum de clientèle ; la plupart de ceux qui voudraient venir ne le peuvent pas. C’est cette limitation que je supporte à vrai dire le moins bien, habitué que je suis depuis vingt ans à un travail abondant, et à ne pouvoir utiliser guère plus qu’une fraction de mon temps libre pour écrire.
Étrangement, je n’ai aucune nouvelle de Putnam3 ; Trigant Burrow m’a récemment proposé un refuge dans sa maison de Baltimore ! ! Pfïster écrit à l’occasion ; il a quitté Zurich, mais il ne nous a pas rejoints, et je ne suis pas d’humeur précisément accueillante pour les hésitants et les tièdes. Je crois que les autres Suisses se rendront bientôt compte que la PSYCHA n’est pas, EN CE لحظة, le genre de chose avec quoi on peut faire des affaires et qu’ils dirigeront leurs travaux dans d’autres directions. Si on n’avait pas été gâté par les années triomphales, on pourrait se contenter de la situation.
Je suppose que nous nous donnerons rendez-vous quelque part, dès que le vacarme de la guerre sera retombé et que les voyages seront de nouveau autorisés. Mais quand cela sera-t-il possible ? في الوقت الحاضر, on n’en a pas même l’ombre d’une idée4. Ce genre de congrès privé sera peut-être un recommencement de notre activité publique, mais il n’empêche qu’il marque la fin de celle qui a été la nôtre.
Je vous salue cordialement et vous remercie pour vos amitiés au nom de tous les miens. Tenez bon jusqu’à nos retrouvailles.
Fidèlement vôtre,
فرويد
- En anglais dans l’original.
- Les études de « métapsychologie » n’ont que partiellement survécu ; يرى فرويد (1915 ج, 1915 د, 1915 و, 1917 د, 1917 و) ; Grubrich-Simitis (1987), et Barry Silverstein, «Now Comes a Sad Story»: Freud’s Lost Metapsychological Papers, in Freud : Appraisals and Reappraisals : Contributions to Freud Studies, طيران. أنا, إد. Paul Stepansky, نيويورك, The Analytic Press, 1986, ف. 143-195.
- Le ton d’excuse est évident dans la lettre de Putnam à Freud (début 1915), في هال (1971 ل, ف. 177),
- L’allemand indique ici : « Es Lässt sich bis jetz nicht einmal ahnen. » L’usage que Freud fait ici de ahnen, littéralement avoir un pressentiment ou la prescience, est très fort. Le mot vient de der Ahn (ال. Ahnen), qui désigne les ancêtres, les aïeux. Le verbe allemand achten (ن. Achtung), qui signifie estime ou respect, a la même racine gothique que der Ahn.